"Лаура Кинсейл. Летняя луна " - читать интересную книгу автора - Мерлин, - голос его звучал предельно мягко, - мне больно слышать,
когда ты говоришь, будто в тебе нет ничего, кроме выдумки двоюродного деда. Это неправда. - Нет, это правда. Что я еще изобрела, кроме этого? Ну да, однажды я сделала чайник, который кипятил воду с помощью электричества. И есть еще говорящая коробка, но кому может понадобиться такая ерунда? - Я думаю, найдется какой-нибудь парень с заячьими мозгами, которого твоя говорящая коробка как раз и заинтересует. Но я имел в виду не изобретения. В жизни есть много других вещей, кроме механики и химии. - Я люблю механику, а вот химию, если честно, не очень. - ...Например, я говорю о детях. Тебе никогда не хотелось завести семью? Мерлин застыла в удивлении. Она представила себе дом, в котором выросла. Дом был наполнен покоем и тишиной при жизни дяди Дориана, и стал еще спокойнее и тише, когда тот умер. Она ощутила пустоту в груди, и губы ее непроизвольно дрогнули. - Нет! - с вызовом сказала она. - Дядя Дориан говорил, что от детей одно беспокойство. Они очень шумные и вечно требуют что-нибудь, когда ты пытаешься сосредоточиться. Он изучающе взглянул на нее. - Понятно. - Нет, - сказала она уже более твердо, - я абсолютно не хочу иметь детей. - А ты их вообще когда-нибудь видела? - Допустим, не видела, но дядя Дориан мне все о них рассказал. Он Рансом посмотрел на связанного незнакомца и удостоверился, что тот все еще не пришел в сознание. Он придвинулся к Мерлин и взял ее за руку. - Чара, - произнес он так нежно, как только сумел, - а ты понимаешь, что из-за того, что между нами произошло, у тебя может появиться ребенок? Глаза ее расширились. - Но я же его не хочу. Он с удивлением понял, что эта фраза уязвила его гораздо сильнее, чем он мог предположить. Он сдержал сердитый ответ, готовый было сорваться с губ. - К сожалению, - осторожно сказал он, стараясь подавить охватившее его чувство, - это уже не зависит от наших с тобой желаний. Если я... если ты будешь носить моего ребенка, то... - Он замолчал. Он вдруг вспомнил часовню и склеп в Фолкон-Хилле - два маленьких мраморных памятника, а над ними один большой. Горло его перехватило от знакомых уже эмоций: чувства вины, пережитого крушения надежд и горести о том, чего не случилось. Он был женат, но не по любви. Он никогда и не рассчитывал жениться по любви. И все-таки молодая веселая девушка, которую выбрал ему дед и с которой он прожил десять месяцев, оставила после себя такую пустоту в его душе, которая за двенадцать лет так и не исчезла. Он даже не успел ее как следует узнать. Как не успел узнать и своих дочерей-двойняшек, которые лишь на три часа пережили мать. Мысль, что Мерлин Ламберн не желала иметь от него детей, вдруг наполнила его неожиданной болью и заставила вновь пережить состояние одиночества и отчаяния. |
|
|