"Александер Кент. Мичман Ричард Болито " - читать интересную книгу автора

обстоятельств мне, похоже, придется положиться на ваше умение в части
содействия моему клерку, пока мистер Маррак не излечится от своей, хм-м,
травмы. - Он равнодушно оглядел Болито. - Каковы ваши обязанности в моем
экипаже?
- Нижняя батарейная палуба, сэр, а во время парусных учений я вхожу в
дивизион мистера Хоупа.
- Ни одно из этих занятий не требует от вас выглядеть как денди, мистер
хм-м... Болито, но я хочу, чтобы на моем корабле все офицеры подавали собой
прекрасный пример, независимо от рода их обязанностей. Как младший офицер вы
должны быть готовы ко всему. И куда бы не привела вас служба на этом
корабле, вы не только представляете Королевский флот, вы являетесь
Королевским флотом.
- Ясно, сэр. - Болито решил попробовать еще раз. - Мы были наверху,
убирали паруса, сэр, и ...
- Да, - губы капитана искривились, что можно было принять за улыбку. -
Этот приказ отдал я. Я провел на палубе несколько часов, прежде чем счел его
необходимым. - Он достал из кармана тонкие золотые часы. - Возвращайтесь в
свою каюту на орлоп-деке и приведите себя в порядок. Через десять минут я
жду вас здесь. - Часы со щелчком закрылись. - Не опаздывайте.
Это были самые короткие десять минут в жизни Болито. С помощью Старра и
Дансера, под стоны несчастного Идена, опять выбравшего момент заболеть,
Болито вовремя добрался до кормы и оказался лицом к лицу с тем же самым
часовым у двери. Обнаружилось, что большая каюта уже полна посетителей.
Здесь были лейтенанты с запросами или рапортами о повреждениях во время
шторма. Штурман, который, насколько понял Болито, собирался высказать доводы
за или против возможного повышения одного из своих помощников. Майор Дьюар
из морской пехоты, со щеками, не уступающими алому цвету его мундира. И даже
казначей, мистер Поуленд, истинный образчик дельца-проныры. Капитан, похоже,
нужен был всем. А ведь еще только брезжил рассвет.
Клерк бесцеремонно усадил Болито за небольшой стол у кормового окна.
Снаружи, через толстое стекло виднелось темно-серое море с чередой высоких
волн, украшенных белопенными хребтами. У высокого кормового подзора
"Горгоны" кружилась стайка чаек, ожидающих, когда кок выбросит за борт
какие-нибудь отходы. Болито ощутил спазм в желудке. Несчастные, подумал он -
немногого дождешься от кока и скаредного казначея.
До него доносились обрывки разговора капитана с Лэйдлоу, хирургом. Речь
шла о пресной воде и о промывке пустых бочонков для подготовки их к долгому
плаванию. Хирург был человеком с неизменным выражением усталости на лице,
глубоко посаженными глазами и постоянно сутулившимся. Проистекало ли
последнее от слишком долгого пребывания на маленьких кораблях или от того,
что доктор слишком много времени проводил, склонившись над своими
беспомощными жертвами, Болито мог только догадываться.
- Побережье там скверное, сэр, - заявил хирург.
- Мне это, черт возьми, известно, - буркнул в ответ капитан. - Я не для
того веду корабль и команду к западному берегу Африки, чтобы проверить ваше
умение лечить больных!
Над столом склонился клерк. От него пахло затхлостью, как от несвежего
белья.
- Можете начинать делать копии этих приказов для капитана. По пять с
каждого. Четко и разборчиво, твердой рукой, иначе будут проблемы.