"Александер Кент. Мичман Ричард Болито " - читать интересную книгу автора

- Точно. - Ричард повернулся. - Ты видишь фрегат? - Он ухватил Дансера
за руку. - Да вот же он! И прибавляет парусов.
По мере того, как ночная мгла медленно отступала в сторону открытого
моря, перед его взором открывались брамсели и марсели чужого судна,
очертания которого медленно менялись, поскольку оно ложилось на другой галс,
намереваясь преследовать их. Болито указал на флаг, ярко выделяющийся на
фоне прозрачного неба.
- Похоже, мистер Старки был прав: наши враги встрепенулись!
Старки подошел к наветренному борту. Ему пришлось слегка наклониться,
чтобы удержаться на накрененной палубе.
- Я держу так круто к ветру, насколько возможно. Еще чуть-чуть, и
корабль перестанет слушаться руля.
Болито вынул подзорную трубу из ниши в нактоузе и направил ее на землю.
Наводя трубу сквозь паутину снастей и вибрирующих фалов, он заметил лица
некоторых моряков, с тревогой наблюдающих за ним. Интересно, пришла ему в
голову мысль, о чем они думают, видя, что бриг повернул берегу - месту, с
которого начались их мучения и унижения. Потом Ричард увидел мыс. Резко
выдающийся вперед, весь в пене от накатывающей череды волн, он походил на
таран римской триремы. Вид совсем отличался от того, каким предстал перед
ним тогда, с борта катера. Болито понадобилось усилие, чтобы заставить себя
понять, что это происходило всего лишь вчера. Море казалось более бурным, и,
подгоняемое порывистым ветром, ожесточенно устремлялось на ожерелье
прибрежных скал, словно в надежде сровнять их с землей. Послышался
отдаленный грохот. Обернувшись, мичман увидел, как ветер уносить прочь
появившееся над фрегатом облако дыма.
- Просто предупредительный выстрел, - сказал Старки. - Волнение слишком
сильное, чтобы рассчитывать попасть в нас с такого расстояния.
Болито не ответил. Он смотрел, как заполоскал огромный фок фрегата,
поскольку капитан начал приводить корабль к ветру. На мгновение тот почти
замер, потом фок снова забрал ветер, и фрегат ринулся вперед, накренившись
по самые крышки портов подветренного борта.
- Они хотят подрезать нас с кормы, Дик, - произнес Дансер.
- Да. Попытаются выиграть у нас ветер. - Он не отрывал глаз от фрегата,
пока они не заслезились от напряжения. - Но это означает, что в момент
огибания мыса фрегат окажется ближе к берегу, чем мы.
Дансер серьезно посмотрел на него.
- Ты думаешь, нам действительно удастся это сделать?
- Вы бы лучше спросили, сможем ли мы ходить по воде, аки по суху! -
заявил Старки. Он схватил штурвал и навалился на него, помогая рулевому. -
Держи курс, черт побери! - рявкнул помощник штурмана.
Снова грохот. На этот раз Болито разглядел пунктирную черту из белой
пены, которую оставило на хребтах волн пролетевшее за кормой ядро. Он
посмотрел на шестифунтовки "Сэндпайпера". Незаменимые в скоротечных схватках
с торговыми кораблями противника, пиратами или контрабандистами, против
фрегата они были бесполезны.
- Пошли наверх еще одного впередсмотрящего, Мартин. - Он пошатнулся при
внезапном движении палубы под ним. - "Горгона" может показаться в поле
зрения. Но никаких признаков большого семидесятичетырехпушечного корабля не
наблюдалось. Только преследующий их фрегат, да проступающие на дальнем
берегу залива очертания острова. Как и прежде, в первых лучах солнца остров