"Александер Кент. Мичман Ричард Болито " - читать интересную книгу автора - Точно. - Ричард повернулся. - Ты видишь фрегат? - Он ухватил Дансера
за руку. - Да вот же он! И прибавляет парусов. По мере того, как ночная мгла медленно отступала в сторону открытого моря, перед его взором открывались брамсели и марсели чужого судна, очертания которого медленно менялись, поскольку оно ложилось на другой галс, намереваясь преследовать их. Болито указал на флаг, ярко выделяющийся на фоне прозрачного неба. - Похоже, мистер Старки был прав: наши враги встрепенулись! Старки подошел к наветренному борту. Ему пришлось слегка наклониться, чтобы удержаться на накрененной палубе. - Я держу так круто к ветру, насколько возможно. Еще чуть-чуть, и корабль перестанет слушаться руля. Болито вынул подзорную трубу из ниши в нактоузе и направил ее на землю. Наводя трубу сквозь паутину снастей и вибрирующих фалов, он заметил лица некоторых моряков, с тревогой наблюдающих за ним. Интересно, пришла ему в голову мысль, о чем они думают, видя, что бриг повернул берегу - месту, с которого начались их мучения и унижения. Потом Ричард увидел мыс. Резко выдающийся вперед, весь в пене от накатывающей череды волн, он походил на таран римской триремы. Вид совсем отличался от того, каким предстал перед ним тогда, с борта катера. Болито понадобилось усилие, чтобы заставить себя понять, что это происходило всего лишь вчера. Море казалось более бурным, и, подгоняемое порывистым ветром, ожесточенно устремлялось на ожерелье прибрежных скал, словно в надежде сровнять их с землей. Послышался отдаленный грохот. Обернувшись, мичман увидел, как ветер уносить прочь появившееся над фрегатом облако дыма. сильное, чтобы рассчитывать попасть в нас с такого расстояния. Болито не ответил. Он смотрел, как заполоскал огромный фок фрегата, поскольку капитан начал приводить корабль к ветру. На мгновение тот почти замер, потом фок снова забрал ветер, и фрегат ринулся вперед, накренившись по самые крышки портов подветренного борта. - Они хотят подрезать нас с кормы, Дик, - произнес Дансер. - Да. Попытаются выиграть у нас ветер. - Он не отрывал глаз от фрегата, пока они не заслезились от напряжения. - Но это означает, что в момент огибания мыса фрегат окажется ближе к берегу, чем мы. Дансер серьезно посмотрел на него. - Ты думаешь, нам действительно удастся это сделать? - Вы бы лучше спросили, сможем ли мы ходить по воде, аки по суху! - заявил Старки. Он схватил штурвал и навалился на него, помогая рулевому. - Держи курс, черт побери! - рявкнул помощник штурмана. Снова грохот. На этот раз Болито разглядел пунктирную черту из белой пены, которую оставило на хребтах волн пролетевшее за кормой ядро. Он посмотрел на шестифунтовки "Сэндпайпера". Незаменимые в скоротечных схватках с торговыми кораблями противника, пиратами или контрабандистами, против фрегата они были бесполезны. - Пошли наверх еще одного впередсмотрящего, Мартин. - Он пошатнулся при внезапном движении палубы под ним. - "Горгона" может показаться в поле зрения. Но никаких признаков большого семидесятичетырехпушечного корабля не наблюдалось. Только преследующий их фрегат, да проступающие на дальнем берегу залива очертания острова. Как и прежде, в первых лучах солнца остров |
|
|