"Александер Кент. Мичман Ричард Болито " - читать интересную книгу автора

строя парус, но на общее движение судна это не повлияло.
Еще раз через линию рифов, и Болито поймал себя на мысли, что не
сомневается в способности Старки сделать это, но все равно пират догонит их
и возьмет на абордаж.
Тэйлор поспешил к другому орудию. Лицо его застыло в напряжении.
Ожесточенно жестикулируя выпачканным в смоле большим пальцем, он показывал,
куда довернуть пушку с помощью ганшпуга и талей. Прищурив глаз, он застыл
над стволом.
- Полегче! Теперь давай, крошка!
Фитиль поднесли к запальному отверстию, и с жутким грохотом пушка
отпрыгнула назад. Клубы дыма втягивались через порт внутрь, едким туманом
расползаясь по палубе.
Болито ждал, словно завороженный. Прошла, казалось, вечность, на самом
же деле - несколько секунд. Точно посланный снаряд врезался в нос фрегата, и
Ричард увидел, как кливер и стаксель свалились вниз, словно лохмотья.
Эффект сказался немедленно. Пойманный в середине перемены галса, с
парусами, уже потерявшими ветер, "Пегасо" сильно накренился и зарылся в воду
по самые порты, поскольку продолжал еще слушаться руля. Услышав крики с
подветренного борта, Болито поспешил к коечным сеткам. С комком в горле он
наблюдал, как буквально в ярдах от борта "Сэндпайпера" вырастает покрытая
зеленым мхом скала. За эти короткие мгновения в памяти его запечатлелись и
очертания скалы, и даже маленькая черная рыбка, старавшаяся удержаться
вопреки ветру и течению под защитой рифа, способного содрать с корабля киль
с легкостью, с которой счищают кожуру с апельсина.
Оторвавшись от этого зрелища, Ричард поглядел на Дансера. Тот был
бледен, на лице его застыли брызги, а расширенные глаза неотрывно наблюдали
за положением противника. "Пегасо" покачнулся, словно с другого борта на
него обрушился шквал, затем выпрямился, и тут его грот-брам-стеньга
затрещала и рухнула на палубу, увлекая за собой переплетение снастей и
парусов.
- Вы это видели? - как одержимый закричал Старки. - Он наскочил на риф! -
Он охрип от возбуждения и восторга. - Наскочил, о Боже! Наскочил!
Болито не мог отвести глаза. Хотя фрегат и лишился тяги передних
парусов в середине перемены галса, удар о скалу оказался, должно быть,
сильным. Всего несколько ярдов, а какой результат! Болито представлял, какая
суета сейчас на палубе фрегата, как матросы спускаются в трюм, чтобы оценить
размеры повреждения.
Достаточно будет уже падения брам-стеньги и сильной течи, решил для
себя Болито. Но фрегат все-таки продолжал двигаться, и, прикрывая глаза от
яркого света, он увидел, как погонное орудие выплюнуло язык оранжевого
пламени, и перелетевшее через него с ужасным свистом ядро обрушилось на
полубак брига, словно гигантский молот. В разные стороны полетели обрывки
тросов и щепы, а три моряка, крича, забились в конвульсиях у фальшборта,
пятная палубу кровью. Другое ядро прошило корпус и срикошетило от воды,
палуба корабля вздрогнула, будто пытаясь свалить с ног стоящих на ней
моряков.
- Помогите раненым! - распорядился Болито. - Попросите мистера Идена
спустить их вниз!
Ему вдруг представился отец Идена, принимающий в своем маленьком
кабинете людей, страдающих от подагры и болей в желудке. Мог ли тот