"Ансельм Кентерберийский. Труды " - читать интересную книгу автора

интенсивностью "чувствительности" к цвету).


23

23... через кристалл. - Транслитерация. "Crystallus" может значить
кристаллообразный лед, горный хрусталь.


24

24... еще не насыщена первым цветом. - Перевод всего абзаца (184;
14-21) интерпретирующий и не дословный. Но смысл этого примера вряд ли
допускает два толкования.


25

25... показать это (ostendere). - Глагол "ostendere" реже всего имеет у
Ансельма смысл, близкий к нашему "остенсивному определению". Чаще всего, он
значит "понятно объяснить" (как здесь) или "пояснить на примере", обычно
какое-то правило, которое уже было сформулировано.


26

26... что нечто могло бы быть другим, чем то, что оно есть в ней? -
Хопкинс: "Показав, что истина есть в предложениях, мыслях, воле, действиях и
чувствах, Ансельм утверждает, что она есть в природе (сущности) всех
вещей... В гл. IV "Монологиона" (17; 1, далее) он отождествляет "сущность" и
"природу" ("essentia" и "natura"). (Хопкинс, Ричардсон, 1967, с. 23).


27

27... недолжным, поскольку это относится к тому, чьей неправедной
(iniqua) волей затевается. - Два смысла "должного": 1) "должное" с точки
зрения теодицеи, для человека "этически нейтральное"; что бы он ни сделал -
все в этом смысле хорошо и должно, поскольку Бог этому не воспрепятствовал;
2) "должное" с точки зрения моральной свободы; в этом смысле хорошо и должно
только этически правильное. Хопкинс отмечает параллелизм в структуре анализа
Ансельмом истинности предложения и истинности как характеристики воли.


28

28... например, возьмем "побитие". - Перевод примера интерпретативный и
довольной условный. Объектом анализа является вновь паронимическое
отношение. Ансельм пытается компенсировать недостаточность обычного
словоупотребления, сливающего различные значения в одинаковой внешней форме