"Архимандрит Киприан Керн. Взгляните на лилии полевые...(Курс лекций по литургическому богословию) " - читать интересную книгу автора

Киприан Керн


"Взгляните на лилии полевые..." Курс лекций по литургическому богословию



Предисловие к третьему изданию

Милость Божия да пребудет с тобою, дорогой читатель!
Среди множества выходящих сегодня православных книг ты сделал
прекрасный выбор! Знакомые Евангельские слова коснулись твоего сердца, и ты
взял в руки свои эти прекрасные полевые лилии для того, чтобы украсить ими
храм своей души. Надеемся, что свежее благоухание наполнит твою сердечную
келлию молитвенным покоем и благодатной тишиной.
Иеромонаху Киприану, автору книги, удалось мастерски осуществить
чудесный замысел: рассказать о смысловой части Богослужения Православной
Церкви прежде всего как о дивной поэзии, сокрытой, к сожалению, от многих
воцерковляющихся гранью клиросной перегородки, которая в какой-то мере
представляет собой определенное препятствие видению, слышанию и чувствованию
красоты и глубины церковного слова.
Видению - потому что люди, которые воспринимают действительность в
основном зрительно, не могут воспринять на слух основную смысловую часть
богослужебных текстов, ведь книги, по которым совершается Богослужение,
являются достоянием только находящихся на клиросе.
Слышанию - ввиду того что дикция чтецов во многих храмах оставляет
желать лучшего, а слова, наложенные на мелодию церковного напева, еще более,
чем читаемые, осложняют восприятие.
Чувствованию - потому что без удовлетворительного восприятия первого
или второго ощутить значение этих смыслов и их глубинную красоту становится
вовсе невозможно.
Отдельные главы труда иеромонаха Киприана были впервые опубликованы в №
1 журнала белградских студентов-богословов "Странник" за 1924 год и в № 1
журнала "Христианская жизнь" за 1925 г. (на сербском языке) с общим
названием "Крины Молитвенные".
Второе издание (репринтное) было предпринято издательством "Свет
Печерский", Киев, в 1991 году с тем же названием.
В настоящем третьем издании наша редакция сделала существенную
стилистическую корректуру текста. Дерзнуть на такой поступок нас побудила
следующая особенность авторского текста: будучи русским эмигрантом в
дружественной нам Сербии, он вынужден был как бы "жить в двух языках",
имеющих общие славянские корни, ввиду чего в авторском тексте оказались
размытыми семантические смыслы значительной части слов и понятий. Ввиду
этого мы вынуждены были устранить указанные недостатки, оставив без
изменения основную авторскую идею.

Редактор издательства
"Свет Православия"
игумен Евмений