"Франциско де Кеведо. Час воздаяния или разумная фортуна" - читать интересную книгу автора


Бесславный и сиятельный дож Генуи собрал достопочтенный свой сенат,
дабы выслушать посланника христианнейшего короля, который и повел такую
речь:
- Светлейшая республика! Король, повелитель мой, коему свобода Италии
исстари была не менее дорога, чем величие собственной короны, вследствие
чего он непрестанно всем своим могуществом содействовал сохранению сей
свободы, печась о спокойствии вашем и не имея иной корысти, кроме пущего
блага всех князей, кои властвуют в добром согласии над лучшей и
прекраснейшей страной мира, прислал меня к вам, дабы я от имени его изложил,
каким образом мой повелитель, покорнейший сын римской церкви и миролюбивый
сосед всех властителей, намеревается оправдать свои действия в ваших глазах
и выразить вам свое расположение и благосклонность. Вам самим лучше знать о
своих бедах, нежели нам, внимающим и взирающим издалека. Много лет провели
вы в тяжких войнах, порожденных несогласиями с герцогом Савойским, чье
соседство постоянно причиняло вам изрядные заботы и тревоги, невзирая на
вмешательство короля-католика как беспристрастного судьи. Видели вы поля
свои, залитые кровью и устрашающие видом громоздящихся мертвых тел; города,
разоренные осадами и штурмами; страну, обнищалую от военных постоев; полчища
свирепых германцев, захвативших земли ваши и несущих душам ересь, а плоти -
голод и чуму. По присущей вам мудрости вы не станете возлагать на короля,
повелителя моего, вину за какое-либо из этих зол, ибо он только силился
спасти слабейшего не с той целью, чтобы оный, победив, окреп сверх меры, а с
той, чтоб он защитил права свои и не дал окрепнуть противнику и,
следовательно, каждому воздано было бы по справедливости и без обиды и дабы
Монферрат, причина сих смут, не достался бы в награду чьей-либо корысти. За
этим и содержал повелитель мой могучее войско и не раз самолично
сопутствовал ему, разрушая преграды, что воздвигала в Альпах зима, расчищая
таким образом путь для направлявшейся к вам поддержки, а затем, выполнив сей
благородный замысел, с победой возвращался вспять. Ныне же, когда весь мир в
злобе ополчился на него и помощь, оказанная вам, снискала ему ярую ненависть
всех властителей, он надеется, что светлейшая республика допустит его в свои
порты столь же гостеприимно, как и короля Испании, и, поддерживая мирные
отношения с обоими, докажет, что отдает должное похвальному рвению моего
повелителя и оправдывает действия его оружия.
Дож, видя, что мусью пришел к концу своей речи, молвил так:
- Вознесем хвалу господу за то, что мы призваны продолжать то, что
делали доныне, а именно - дарить христианнейшему королю любовь и уважение.
Мы услыхали в словах ваших то, что в свое время видели своими глазами, а
очевидцев убедить всегда легко. Разумеется, поведение короля, повелителя
вашего, могло бы поколебать наше доверие, ибо он с помощью Ледигьера
способствовал розни, посеянной в нашей республике герцогом Савойским,
который жаждал уничтожить ее или вернуть себе и добился бы этого, погрузив
страну в пучину бедствий, если бы не помощь короля-католика. Еще более
суровым испытанием нашему доверию служит захват Сузы, Пиньероля и Казале в
Италии силой французского оружия, ибо здесь Франция уподобилась тому, кто
якобы разнимает драку, а сам убегает с плащами дерущихся. Еще пуще могли
разрастись наши подозрения, когда его христианнейшее величество выкурил
герцога Лотарингского из дому, разведя столь густой дым, что тому едва не
выело глаза. Однако мы не станем придираться к сим неблаговидным поступкам и