"Эмилия Кинг. Чисто английские вечера " - читать интересную книгу авторадоставляло ей страшное непонятное удовольствие. Вязы казались необычно
высокими и неподвижными, а в запахе земли и листвы было что-то будоражащее кровь. Ее тревожили крики грачей, и ей хотелось слиться с природой воедино. Красота этого места, овеянного еле уловимым движением ветра, рождала в ней ощущение вечности всего сущего. Ей представлялся какой-то неведомый юноша, похожий на тех, что оживали на страницах старинных книг. Они поведут умную беседу, а восходящая луна будет светить сквозь листву деревьев, и в воздухе будут реять летучие мыши... Ощущение счастья, переполнявшее ее, не проходило. Хотя одиночество и надоело. Сарра и Рита были о себе слишком высокого мнения, чтобы с ней прогуляться. Правда, Рита по ночам в каморке перед сном пересказывала Лиззи все, что ей говорил кавалер. В такие минуты, оставаясь одна, она не могла удержать рвущийся из груди томительный вздох. Однажды в тихий вечерний час, сидя у открытого окна, Лиззи попыталась шить. Тут она услыхала скрип калитки во внутреннем дворике. Какой-то мужчина входил со стороны господской половины. Высокий рост, широкие плечи - Чарльз! "Еще подумает, что я поджидала его здесь", - мелькнуло в голове девушки. Она поспешно кинулась затворять окно. - Эй! Лиззи, - окликнул Чарльз. - А Сарра, по-моему, ушла гулять в сад, - сказала Лиззи, продолжая попытки закрыть окно. Чарли придержал створки рукой и нахмурился. - Вечно ты вспоминаешь о Сарре. Сколько раз я говорил, что между нами ничего нет... Ты что, сейчас свободна? Лиззи пролепетала, что ей надо закончить шитье и хотелось подышать - Хороший свежий воздух на заднем дворе? - усмехнулся Чарли. - Пошли на холмы, немного прогуляешься. Чарльз распахнул калитку и придержал ее, пока Лиззи проходила. За оградой простиралась долина, пестревшая всеми мыслимыми цветами. По вечернему небу протянулись длинные розовые облака. В глубине долина заканчивалась рощей. А дальше лежала огромная, безлесная пустошь, погруженная в вековое безмолвие. Ветерок донес до них запах овец, и они увидели, что пастух в широкополой шляпе и с посохом в руке гонит навстречу им стадо, а две косматые собаки бегут следом. Пара куропаток выпорхнула из травы и с шумом поднялась над холмом. Нагретый солнцем лужок манил к себе. - Какой чудесный вечер! - сказал Чарльз. - Не упомню такой дивной погоды. И дождя не предвидится. Он спустился на траву и бросил рядом куртку. Откуда ты знаешь? - Сейчас объясню, - сказал Чарли, которому очень хотелось похвалиться своими знаниями. - Погляди туда, на юго-запад, прямо в ложбину между холмами. Видишь что-нибудь? - Нет, ничего не вижу, - ответила Лиззи, всматриваясь вдаль. - Вот то-то и оно... А если бы собирался дождь, ты бы увидела гору Уайт. Не зная, что ответить, и желая сделать ему приятное, Лиззи присела на куртку Чарльза и повела головой вокруг. - И вся эта земля принадлежит сэру Гроули? - Да, - ответил юноша, - и не только эта, а много еще. Эта низина |
|
|