"Эмилия Кинг. Чисто английские вечера " - читать интересную книгу автораЧарли, обхватив ее за талию, наклонился к ней, когда он сделал попытку
поцеловать ее, она запротестовала: - Постой, Чарли, негоже так, раз ты собираешься жениться на Сарре. Чарльз только расхохотался, настолько эта мысль его позабавила, и они продолжили свой путь, возвращаясь в Гроули-холл. И вот настал день, когда Чарльзу удалось, наконец, уговорить Лиззи прогуляться до Уорсинга и посетить Городской сад. Когда они пришли, выждав по настоянию Лиззи, чтобы Сарра с Ритой убрались со двора, веселье было в разгаре. Здесь были люди из окрестных имений и ферм и с помощью всевозможных ухищрений они пытались придать своим костюмам бальный вид. Немало "клетчатых брюк" и "красных галстуков" отплясывало здесь под громкую задорную музыку. Мисс Томпсон не забыла указание мистера Стоуна, и подарила Лиззи из каких-то ей одной известных запасов, белое муслиновое платье с глубоким квадратным вырезом, пышными рукавами до локтя и широким голубым поясом. Когда Лиззи проходила среди гуляющих, не раз можно было услышать: "Какая хорошенькая девушка". Чарльз потянул ее в круг, и они понеслись по площадке в задорной польке. Лиззи явно имела успех, на нее оборачивались, с ней хотели танцевать чуть ли не все парни Уорсинга, так что Чарли часто дулся и мрачнел. - Хорошо ты себя ведешь! - сказал он ей, когда Лиззи раскрасневшаяся вернулась после очередного танца. - О чем это ты? - О том, как ты ведешь себя со всеми. О тебе уже говорят, что... - Кто это обо мне говорит? Сарра? - девушка улыбаясь обмахивалась листом репейника. - Не только Сарра. - Вот что я тебе скажу: девушка, которая гоняется за всеми подряд, мне не нужна. Ты же со мной пришла? - Ну и ладно! - ответила Лиззи, изменившись в лице. - Я тоже не хочу иметь дело с парнем, у которого всякие гадости на уме... Она всем отказывала и погрузилась в угрюмое созерцание танцующих пар. Чарльз скис совсем и ничего не мог придумать, как только нудно просить ее об одном и том же: - Ну, брось сердиться. Пойдем, потанцуем в знак того, что ты на меня не дуешься. Он повторил свою просьбу уже в десятый раз. Наконец Лиззи сказала: - Ты испортил мне все удовольствие от танцев! - Прости меня, Лиззи. Я приревновал тебя, вот и все. - Приревновал? Почему это вдруг приревновал? Мало ли, что болтают люди! Я ведь сама знаю, что не делаю ничего дурного. Чарли ничего не ответил, и они молча вышли в сад. Ночь стояла теплая, даже душная, луна висела над кронами деревьев, словно большой воздушный шар. Кое-кто из гулявших останавливался поглядеть на темные разводы, отчетливо видные на лике луны. В саду было много беседок, искусственных гротов, тенистых аллей. Струившийся сквозь листву лунный свет придавал всему какой-то колдовской вид. Чарльз показал Лиззи летний театр и объяснил, для чего он построен. А когда они неожиданно вышли на берег озера, на поверхности которого лежали тени высоких деревьев, девушке показалось, что все это ей снится. Там, где озеро сужалось, был перекинут деревянный мостик. Они |
|
|