"Эмилия Кинг. Чисто английские вечера " - читать интересную книгу автора

Чарли, обхватив ее за талию, наклонился к ней, когда он сделал попытку
поцеловать ее, она запротестовала:
- Постой, Чарли, негоже так, раз ты собираешься жениться на Сарре.
Чарльз только расхохотался, настолько эта мысль его позабавила, и они
продолжили свой путь, возвращаясь в Гроули-холл.
И вот настал день, когда Чарльзу удалось, наконец, уговорить Лиззи
прогуляться до Уорсинга и посетить Городской сад. Когда они пришли, выждав
по настоянию Лиззи, чтобы Сарра с Ритой убрались со двора, веселье было в
разгаре. Здесь были люди из окрестных имений и ферм и с помощью всевозможных
ухищрений они пытались придать своим костюмам бальный вид. Немало "клетчатых
брюк" и "красных галстуков" отплясывало здесь под громкую задорную музыку.
Мисс Томпсон не забыла указание мистера Стоуна, и подарила Лиззи из каких-то
ей одной известных запасов, белое муслиновое платье с глубоким квадратным
вырезом, пышными рукавами до локтя и широким голубым поясом. Когда Лиззи
проходила среди гуляющих, не раз можно было услышать: "Какая хорошенькая
девушка". Чарльз потянул ее в круг, и они понеслись по площадке в задорной
польке. Лиззи явно имела успех, на нее оборачивались, с ней хотели танцевать
чуть ли не все парни Уорсинга, так что Чарли часто дулся и мрачнел.
- Хорошо ты себя ведешь! - сказал он ей, когда Лиззи раскрасневшаяся
вернулась после очередного танца.
- О чем это ты?
- О том, как ты ведешь себя со всеми. О тебе уже говорят, что...
- Кто это обо мне говорит? Сарра? - девушка улыбаясь обмахивалась
листом репейника.
- Не только Сарра.
- А ты их слушаешь?
- Вот что я тебе скажу: девушка, которая гоняется за всеми подряд, мне
не нужна. Ты же со мной пришла?
- Ну и ладно! - ответила Лиззи, изменившись в лице. - Я тоже не хочу
иметь дело с парнем, у которого всякие гадости на уме...
Она всем отказывала и погрузилась в угрюмое созерцание танцующих пар.
Чарльз скис совсем и ничего не мог придумать, как только нудно просить
ее об одном и том же:
- Ну, брось сердиться. Пойдем, потанцуем в знак того, что ты на меня не
дуешься.
Он повторил свою просьбу уже в десятый раз. Наконец Лиззи сказала:
- Ты испортил мне все удовольствие от танцев!
- Прости меня, Лиззи. Я приревновал тебя, вот и все.
- Приревновал? Почему это вдруг приревновал? Мало ли, что болтают люди!
Я ведь сама знаю, что не делаю ничего дурного.
Чарли ничего не ответил, и они молча вышли в сад. Ночь стояла теплая,
даже душная, луна висела над кронами деревьев, словно большой воздушный шар.
Кое-кто из гулявших останавливался поглядеть на темные разводы, отчетливо
видные на лике луны. В саду было много беседок, искусственных гротов,
тенистых аллей. Струившийся сквозь листву лунный свет придавал всему
какой-то колдовской вид. Чарльз показал Лиззи летний театр и объяснил, для
чего он построен. А когда они неожиданно вышли на берег озера, на
поверхности которого лежали тени высоких деревьев, девушке показалось, что
все это ей снится.
Там, где озеро сужалось, был перекинут деревянный мостик. Они