"Росс Кинг. Домино" - читать интересную книгу автора

тревожные взгляды одного или двух гостей - они тоже как будто проницали
некую трагическую тайну, вторгшуюся в этот сверкающий огнями зал; но я не
был уверен, что правильно истолковал выражение их лиц, поскольку они тут же
отворачивались.
Вскоре я забыл о странном старике и стал прислушиваться к беседе двух
своих соседок, которые прятали лица за складными японскими веерами. Они
обсуждали нашего хозяина - я его еще не видел.
- Его светлость давно живет на Сент-Джеймской площади? - спросила одна
из них, приведя в правильное положение несколько апельсинов и бананов,
венчавших ее лоб.
- Да, дорогая, - отозвалась ее приятельница (прическу последней
украшала миниатюрная ветряная мельница, подвижные крылья которой сверкали
драгоценностями). Томный голос этой дамы выдавал привычку повествовать о
всевозможных бытовых мелочах. - Всю жизнь. Дом арендовал еще его отец. - Она
помолчала. - Вы его, конечно, помните?
- Да, растяпа-торговец, если не ошибаюсь? Говорили, он потерял
состояние в Компании Южных морей.
- Добро бы только состояние.
- Да что вы?
- А вы не слышали? О его жене, леди У***? - Чуть погодя она добавила
свистящим шепотом: - Скандал первостатейный!
В чем заключался знаменитый скандал с участием матери нашего хозяина,
мне - по крайней мере в тот вечер - узнать было не суждено: не успели дамы,
снизив тон до недоступного посторонним шепота, возобновить разговор, как
чудак справа от меня, заметно встрепенувшийся при упоминании леди У***,
внезапно выпрямился. Затем, бросив на дам испуганный взгляд, он поспешно
вскочил и с проворством, трудно совместимым с его годами и прежней
нетвердостью в движениях, пустился в бегство за порог гостиной.
Любопытствуя, как откликнутся окружающие на эту странную выходку, я
огляделся: дамы, давшие, судя по всему, ей толчок, ничего вроде бы не
заметили, равно как и остальные гости. Можно было подумать, что я, сидя у
окна, наблюдал исчезновение бесплотного духа, никому другому не видимого.
Беседа двух дам между тем шла полным ходом, и я вновь различал слова,
однако обсуждаемый предмет поменялся, и тон, взятый в отношении некоторых
гостей, задел меня как чересчур вольный. Напомню: в ту пору я оставался
весьма добропорядочным молодым человеком. Я был немало смущен тем, что,
зажатый у окна как в ловушке, вынужден наблюдать сцены и выслушивать
щекотливого свойства сплетни, для меня отнюдь не предназначенные. Узнав о
потерях предыдущего лорда У*** в Компании Южных морей, я вспомнил о своих
собственных недавних долгах, и буйное веселье окружающих не помешало мне
слегка вздрогнуть.
Новый стакан пунша несколько вывел меня из равновесия, в ноздри ударил
пряный запах духов (ранее казавшийся легким и освежающим), потолок с
хрустальной восьмиугольной люстрой качнулся над головой. Решив, что пора
выйти на воздух, я поднялся со стула и покинул переполненную гостиную. При
отступлении я нечаянно толкнул плечом певицу, из уст которой полилось в
ответ отнюдь не то ангельское меццо-сопрано, что при исполнении арии. Я
кое-как извинился, миновал, спотыкаясь, двери и пустился вниз по лестнице.
Я успел уже пройти, цепляясь за перила, полэтажа, и только тут заметил,
что лестница становится все ниже и она ничуть не похожа на парадный