"Росс Кинг. Домино" - читать интересную книгу автора

- Signora!* [Госпожа (ит.).] - Этот оклик прозвучал довольно
пренебрежительно, и можно было догадаться, что за ним последует
увещевание. - Signora! 'Вы ведь не осмелитесь опять...
Из-за двери отозвался, тоном столь же далеким от уважения, женский
голос; звучал он маловразумительно, словно его обладательница плохо владела
навыками членораздельной речи.
Лакей, не меняя интонации, продолжил:
- Вам не следует показываться наверху - в особенности сегодня.
Неестественный женский голос отозвался мяуканьем на еще более высокой
ноте.
- Вас предупреждали, - нараспев произнес лакей.
Вновь непонятные звуки - злобное тявканье испуганной волчицы.
- Если вам так хочется, можете оставаться в саду хоть целую ночь!
Дверь, закрываясь, звякнула, стук палки раздался снова; когда лакей
достиг поля моего зрения, капюшон на нем был откинут. Только когда стук и
шаркающие шаги окончательно стихли, я осмелился выбраться из своего убежища.
Первым делом ноги понесли меня обратно к площадке, но любопытство вновь
оказалось сильнее страха, и я принялся осторожно осматривать галерею в
поисках потайного выхода в сад. Двери в полутьме не обнаружилось, однако под
потолком виднелось маленькое окошечко, до которого, с помощью стула,
уворованного из чулана, я сумел дотянуться. Я приподнялся на Цыпочки и,
затаив дыхание, выглянул наружу. Вначале мне ничего не было видно. Затем мое
внимание привлек какой-то движущийся предмет. Из темного сада на меня,
задрав голову, смотрел старый чудак, недавно бежавший из гостиной; его
близко посаженные глаза затенял капюшон, хрупкие плечики прикрывала
бархатная накидка. Из груди моей вырвалось восклицание, похожее на давешние
невнятные звуки, - хотя испугался я не только странного старика, но и легкой
поступи, послышавшейся у меня за спиной.
Я обернулся навстречу неведомому пришельцу, стул от резкого движения
качнулся, сам я тоже потерял равновесие; поэтому вместо высокой дамы в
черной маске (это она ко мне приблизилась) мой взгляд остановился на
сводчатом потолке, расписанном купидонами в лентах и аллегорическими
изображениями Времени и Любви. И лишь чуть позже, приподняв голову, я узрел
лицо, в котором воплотились все мои юношеские представления о совершенной
красоте.


Глава 3


- Пожалуйста. - (Темнота.) - Пожалуйста, сэр. - (Свет.)
Я так изрядно приложился головой к терракотовым плиткам пола, что
прошла добрая минута, прежде чем мне удалось вновь сфокусировать взгляд на
beau ideal* [Прекрасный идеал (фр.).] - живом воплощении женской красоты. Я
зажмурился - раз, другой, третий: удивительное лицо все так же смотрело на
меня, и в его чертах я заметил выражение нежнейшей заботливости. Выше
виднелась пышная прическа, на просторах которой обитали, заключенные в дутое
стекло, большая зеленая гусеница и несколько других насекомых. По
случайности или согласно замыслу, там и сям от этого поражающего воображение
изобилия волос отделялись крупные пряди; ниспадая черными водопадами, они