"Росс Кинг. Домино" - читать интересную книгу автора - Signora!* [Госпожа (ит.).] - Этот оклик прозвучал довольно
пренебрежительно, и можно было догадаться, что за ним последует увещевание. - Signora! 'Вы ведь не осмелитесь опять... Из-за двери отозвался, тоном столь же далеким от уважения, женский голос; звучал он маловразумительно, словно его обладательница плохо владела навыками членораздельной речи. Лакей, не меняя интонации, продолжил: - Вам не следует показываться наверху - в особенности сегодня. Неестественный женский голос отозвался мяуканьем на еще более высокой ноте. - Вас предупреждали, - нараспев произнес лакей. Вновь непонятные звуки - злобное тявканье испуганной волчицы. - Если вам так хочется, можете оставаться в саду хоть целую ночь! Дверь, закрываясь, звякнула, стук палки раздался снова; когда лакей достиг поля моего зрения, капюшон на нем был откинут. Только когда стук и шаркающие шаги окончательно стихли, я осмелился выбраться из своего убежища. Первым делом ноги понесли меня обратно к площадке, но любопытство вновь оказалось сильнее страха, и я принялся осторожно осматривать галерею в поисках потайного выхода в сад. Двери в полутьме не обнаружилось, однако под потолком виднелось маленькое окошечко, до которого, с помощью стула, уворованного из чулана, я сумел дотянуться. Я приподнялся на Цыпочки и, затаив дыхание, выглянул наружу. Вначале мне ничего не было видно. Затем мое внимание привлек какой-то движущийся предмет. Из темного сада на меня, задрав голову, смотрел старый чудак, недавно бежавший из гостиной; его близко посаженные глаза затенял капюшон, хрупкие плечики прикрывала невнятные звуки, - хотя испугался я не только странного старика, но и легкой поступи, послышавшейся у меня за спиной. Я обернулся навстречу неведомому пришельцу, стул от резкого движения качнулся, сам я тоже потерял равновесие; поэтому вместо высокой дамы в черной маске (это она ко мне приблизилась) мой взгляд остановился на сводчатом потолке, расписанном купидонами в лентах и аллегорическими изображениями Времени и Любви. И лишь чуть позже, приподняв голову, я узрел лицо, в котором воплотились все мои юношеские представления о совершенной красоте. Глава 3 - Пожалуйста. - (Темнота.) - Пожалуйста, сэр. - (Свет.) Я так изрядно приложился головой к терракотовым плиткам пола, что прошла добрая минута, прежде чем мне удалось вновь сфокусировать взгляд на beau ideal* [Прекрасный идеал (фр.).] - живом воплощении женской красоты. Я зажмурился - раз, другой, третий: удивительное лицо все так же смотрело на меня, и в его чертах я заметил выражение нежнейшей заботливости. Выше виднелась пышная прическа, на просторах которой обитали, заключенные в дутое стекло, большая зеленая гусеница и несколько других насекомых. По случайности или согласно замыслу, там и сям от этого поражающего воображение изобилия волос отделялись крупные пряди; ниспадая черными водопадами, они |
|
|