"Росс Кинг. Домино" - читать интересную книгу автора

противоречившим его наружности фата.
Я согласился, отметив про себя, каким свежим ароматом насыщает воздух
его одеколон и как приятно - похоже на тиканье больших часов - постукивают
по плитам тротуара каблуки его башмаков с бриллиантовыми пряжками и длинная
трость.
- Куда вы направляетесь в столь поздний час?
- Я живу на Хеймаркет, - отозвался я, - над лавкой пастижера.
- Ах так, выходит, вы знакомы с месье Реньо! - В голосе, умело
выговорившем галльскую фамилию, прозвучала нота восторженности. - Как же,
как же, мне он хорошо известен!
У меня не хватило духу опровергнуть модника и сообщить, что квартирую я
не у месье Реньо, а у простецкого мистера Шарпа, поэтому я зашелся в кашле,
который можно было толковать как угодно.
- Не сопроводить ли мне вас хотя бы до вашего жилья, - проговорил он
любезным тоном, - в такие ночи на улицу высыпает всякий сброд, а встретиться
наедине с разбойником мне совсем не улыбается.
"Да уж, - сказал я себе, еще раз оглядев украдкой его пышный наряд, -
для разбойника такой красавчик - самый лакомый кусок!" Тем не менее я
немедленно ответил согласием, ведь прежние страхи казались мне теперь
смешными: не я должен был избегать подобного франта, настоящего "макарони",
а скорее он меня. И раз уж он ко мне расположился, возразить на это было
нечего.
- Меня зовут Роберт... - начал он приятным голосом, протягивая мне руку
в белой перчатке. Мы достигли ярко освещенного угла Пиккадилли и Хеймаркет,
и мой новый знакомый оглядел меня сначала мельком и украдкой, а затем более
пристально, после чего прервал себя на полуслове, раскаявшись, судя по
всему, в своем недавнем дружелюбии. Он разом выпустил мою руку и после
недолгих колебаний поспешно отпрянул и ускорил шаги с явным намерением от
меня отделаться.
"Не иначе решил, что я стащу его парик, - подумал я, посмеиваясь над
суетностью и подозрительностью своего попутчика. - Видно, я похож на
разбойника, задумавшего посягнуть на его трость с шелковыми кисточками!"
Тем временем мой непредсказуемый спутник, достигнув еще одного
перекрестка, вновь неуверенно помедлил, бросил на меня взгляд через плечо и
торопливо углубился в непроглядно темную Шаг-стрит.
"Хорошо же! - Мне стало не до смеха, когда я объяснил неучтивое
поведение своего спутника моей сравнительно скромной одеждой. Внезапно
вспомнив хихиканье приятелей Топпи, я почувствовал, что кровь моя
закипает. - Видно, я для него, как и для них, рылом не вышел. Похоже, все
дело как раз в этом. Что ж, придется поучить его манерам!"
Я поспешно шагнул за угол, отшатнулся от наемного экипажа, свернувшего
на Пиккадилли, и припустил по узкому переулку, в конце которого маячил круто
завитой парик. Башмаки с бриллиантовыми пряжками и не в меру длинная трость
затруднили, видимо, бегство моего противника: скоро, на Мэрибоун-стрит, я
настиг его, ухватил за шелковый воротник и приготовился трясти, пока не
вытрясу душу. Но упомянутые предметы, мешавшие ходьбе, оказались очень не
лишними при схватке; выкрикнув что-то неразборчивое, противник с силой
треснул меня тростью по макушке, шляпа моя свалилась в грязь, парик сполз на
глаза, отчего я враз лишился и зрения и дееспособности. Затем, совсем уже
излишним дополнением, один из изящных башмаков дважды ввинтился в самое