"Росс Кинг. Домино" - читать интересную книгу автора

духоподъемным персонажам. Начались танцы, и я, осушив вторую чашу пунша,
подумывал присоединиться к кружащимся на паркете парам. Однако, поскольку
большая часть компании недавно прибыла из Длинного Зала в Хэмпстеде, леди не
расположены были танцевать менуэты. Я попытал счастья у нескольких юных
чаровниц, но все они ответили вежливым отказом, сославшись на упадок сил
после предыдущей ассамблеи. При всем том я не мог не заметить, как буквально
через несколько минут все они поочередно испытали новый прилив энергии (на
сей раз приглашение исходило от юного лорда).
Оставив свои замыслы, я обнаружил себя в компании троих джентльменов:
они заметили мой неуспех у дам и великодушно позвали к карточному столу, на
партию в вист. Когда я признался, что не обучен этой игре (вспомните, что я
вырос в семье священника), один из них терпеливо объяснил мне ее смысл и
правила, другой же, изъяв у меня чашу, любезно наполнил ее вновь. Некоторое
время мы ставили по три пенса, и я, оказавшись способным учеником, быстро
наловчился и вскоре разбогател на полкроны. Новые друзья принялись
поздравлять меня и расхваливать мой ум. Они просили дать им отыграться - я
незамедлительно согласился, поскольку мне понравилось их общество, а кроме
того, фортуна до сих пор взирала на меня благосклонно. Мы удвоили ставки и
возобновили игру. Я почти не сомневался, что увеличу свой выигрыш, но после
единственной удачной партии везение от меня отвернулось, а затем
окончательно перешло к одному из моих соперников, мистеру Ларкинсу,
джентльмену с биноклем и тростью, украшенной кисточками. Соответственным
порядком я лишился не только выигранной полукроны, но и всей прочей своей
наличности. Партнеры не отказывали мне в возможности восполнить потери,
однако пришлось сослаться на плачевное состояние моего кошелька.
- Поймите, на сегодняшний день я всего лишь бедный художник, пока что
неизвестный миру. Однако, - поспешил я добавить к этому признанию, -
считаясь весьма искусным портретистом, я с немалыми надеждами смотрю в
будущее.
Это заявление не оставило моих компаньонов равнодушными.
- Я еще прежде заметил, что вы неглупый юноша, - отозвался партнер
мистера Ларкинса, джентльмен в красной, как кларет, жилетке, затканной
серебряными нитями. Когда я назвал свою профессию, он улыбнулся с
одобрительным видом и тут же поспешил мне на помощь. Под толстым слоем пудры
и мышино-серыми мушками его лицо хранило выражение любезности и
благорасположенности. - Уверен, вы сможете поправить свои дела, как в
картах, так и в профессиональных занятиях, - продолжал он, - посему я готов
ссудить вам гинею или даже две, чтобы наша игра продолжилась.
Одарив меня еще более добродушной улыбкой, он вытащил кошелек, сшитый
из меха горностая, достал оттуда несколько монет, положил на стол и толкнул
в мою сторону. Отказаться от столь щедрого предложения, подумалось мне,
значило бы пойти против приличий; игра меня к тому же очень занимала,
поэтому я без дальнейших раздумий взял монеты. Вновь, на сей раз по моей
просьбе, ставки были удвоены, и, вооружившись курительными трубками и
пуншем, мы весело взялись за карты. Фортуна, однако, не проявила ко мне
такой благосклонности, как соперник, и две гинеи незамедлительно отправились
вслед за проигранной ранее полукроной. Мне снова пришлось вывернуть свой
кошелек и признаться, что проигрался в пух.
Соперники выказали предельную снисходительность. Мистер Ларкинс с
партнером дружно посетовали на это - несомненно, временное - невезение и