"Валери Кинг. Капризная вдова" - читать интересную книгу автора

Как ей хотелось все это забыть, но нет, память снова и снова возвращала
ее в то время. Присев на выступ большого камня, заросшего примулами и
калужницами, Генриетта закрыла лицо руками, пытаясь отогнать эти
воспоминания. Прошло шесть лет, а она все еще слышала гулкое эхо выстрела в
старинном охотничьем домике в Сомерсете, принадлежавшем отцу Фредерика. Этот
выстрел сделал ее вдовой.
Встреча с Брэндишем всколыхнула горькие воспоминания о покойном муже,
потому что Король был одного с ним поля ягода, - с той же дурной репутацией
в свете, с тем же скучающе-дерзким выражением лица, отличавшим мужчин такого
сорта. Генриетта научилась с первого взгляда узнавать их в толпе, выезжая с
сестрами и матерью на балы к соседям или в Бат. Изо всех сил она старалась
их избегать. Высокомерие и вызов во взгляде, залихватски заломленные шляпы,
а уж улыбки...
- Мы вам не помешаем?
Генриетта поспешно опустила руки и обернулась на голос. Ее сердце
сжалось от страха. Боже, Король Брэндиш каким-то образом умудрился ее найти!
Он спускался по склону оврага, за ним бежал, повизгивая от счастья,
учуявший ее золотистый ретривер.
- Винсент! - воскликнула молодая женщина, вскакивая на ноги. При
появлении пса она не испытывала неловкости. Она наклонилась, чтобы почесать
за ушком невезучее создание. - Какое счастье, что ты жив и здоров! То-то
Бетси обрадуется! Где же ты пропадал, проказник? Мы тебя обыскались!
Ткнувшись носом в ее ладони, пес принялся неистово лаять, прыгать
вокруг, словно пытался рассказать о своих злоключениях. Генриетта схватила
его за голому и стала ласково выговаривать, как бессовестно с его стороны
мучить маленькую хозяйку внезапными исчезновениями. Пес заворчал и чихнул,
мотнув головой, как будто просил прощения.
Она легонько отпихнула его, он неуклюже отскочил и, внезапно учуяв
кролика, начал рыскать в траве.
Подняв голову, Генриетта встретилась глазами с Брэндишем. Ее обожгло их
голубое пламя, по коже побежали мурашки. Он улыбнулся и слегка наклонил
голову, приглашая к разговору. Что у него на уме? Судя по всему, он пришел
сюда с вполне определенной и не очень благородной целью - выражение его лица
говоримо об этом яснее всяких слов.
Притворившись, что не понимает этого, она подчеркнуто вежливо спросила:
- Где вы нашли собаку, мистер Брэндиш?
Он сделал к ней еще один, совсем небольшой шаг - уловка, призванная
создать доверительную атмосферу.
- К сожалению, управляющий моего дяди поймал Винсента и всю ночь
продержал его на псарне в Бродхорне, где я и нашел его почти сразу после
разговора с очаровательной Бетси. Естественно, я собирался без промедления
отвести собаку в Раскидистые Дубы, но, завидев вас в поле на пути к этому
прелестному уединенному местечку, решил отдать пса вам.
Демонстративно отступив назад, Генриетта слегка подняла подбородок и
стала следить за Винсентом. Тот отбежал ярдов на двадцать и принялся яростно
рыть мягкий склон оврага.
- Это очень любезно с вашей стороны, но вы должны были встретить по
дороге Бетси. Во всяком случае, вы отлично знаете, где она, потому что она
рассказала, куда пойдет. И было бы разумнее сразу отвести собаку к ней, а не
ко мне.