"Дж.Клавелл. Тай-Пэн: Роман о Гонконге" - читать интересную книгу авторапросчет, и тебя ждут унылые стены долговой ямы. Тонко рассчитанный риск,
который себя оправдал, и ты можешь удалиться на покой и навеки забыть про Восток. Купер почувствовал, как в кишечнике поднялась и покатилась вверх волна боли. Эта боль никогда не отпускала его и уже давно стала для большинства торговцев неотъемлемой частью жизни на Востоке. Так что же крылось за предостережением Струана: дружеская подсказка или намеренный обман? Капитан Глессинг, стоя рядом с Горацио, провожал глазами "Грозовое Облако". В его взгляде сквозила зависть. Корабль являл собой достойный приз, и, поскольку он был первым в этом году кораблем, вернувшимся из Англии с заходом в Калькутту, его трюмы сейчас буквально ломились от опиума. Глессинг тоже мучился вопросом, что означают флажки. И почему на фор-бом-брамселе появился черный квадрат. - Прекрасный корабль. - заметил Горацио. - Да, корабль замечательный. - Даже если это пират? - с иронией спросил Горацио. - Пиратом его делают владельцы и груз в трюмах. Корабль есть корабль, а эго один из самых статных молодцов, когда-либо служивших человеку, - сухо ответил Глессинг. Остроумие Горацио его не позабавило. - Кстати, раз уж речь зашла о кораблях, - сказал он, стараясь, чтобы приглашение не прозвучало нарочито. - Не согласитесь ли вы и мисс Синклер отужинать со мной сегодня? Я бы хотел показать вам свой фрегат. - Это очень любезно с вашей стороны, Джордж. Я с удовольствием принимаю приглашение. И Мэри, я полагаю, будет в восторге. Она еще ни разу не поднималась на борт фрегата. выяснить, как Мэри ко мне относится. - Я пришлю за вами баркас. Три склянки - последняя полувахта - вас устроят? - Давайте уж тогда встретимся, когда пробьет восемь склянок, - небрежно заметил Горацио, желая показать, что он знаком с морской терминологией: три склянки в эту вахту означали половину восьмого, тогда как восемь склянок отбивали в восемь часов ровно. - Очень хорошо, - кивнул Глессинг. - Мисс Синклер будет первой женщиной, которую я принимаю на борту. Господи, подумал Горацио, а ведь Глессинг, похоже, испытывает к Мэри нечто большее, чем мимолетный интерес. Ну конечно! Приглашение предназначалось для нее, а вовсе не для меня. Какое нахальство! Как этот напыщенный осел смеет надеяться, что Мэри хоть на секунду может подумать о нем как о возможном спутнике жизни. Или что я позволю ей выйти замуж так рано! Стук мушкета, упавшего на камни, заставил их обернуться. Один из морских пехотинцев потерял сознание и ничком лежал на берегу. - Какого дьявола, что с ним такое? - раздраженно спросил Глессинг. Главный старшина корабельной полиции перевернул молодого солдата. - Не могу знать, сэр. Это Норден, сэр. Он уже давно как бы не в себе, недель этак несколько. Наверное, у него лихорадка. - Хорошо, оставьте его, где лежит. Соберите матросов. Морская пехота - к лодкам! Когда все поднимутся на борт, вы вернетесь и заберете его. - Есть, сэр-р. |
|
|