"Дж.Клавелл. Тай-Пэн: Роман о Гонконге" - читать интересную книгу автора

просчет, и тебя ждут унылые стены долговой ямы. Тонко рассчитанный риск,
который себя оправдал, и ты можешь удалиться на покой и навеки забыть про
Восток. Купер почувствовал, как в кишечнике поднялась и покатилась вверх
волна боли. Эта боль никогда не отпускала его и уже давно стала для
большинства торговцев неотъемлемой частью жизни на Востоке.
Так что же крылось за предостережением Струана: дружеская подсказка или
намеренный обман?
Капитан Глессинг, стоя рядом с Горацио, провожал глазами "Грозовое
Облако". В его взгляде сквозила зависть. Корабль являл собой достойный приз,
и, поскольку он был первым в этом году кораблем, вернувшимся из Англии с
заходом в Калькутту, его трюмы сейчас буквально ломились от опиума. Глессинг
тоже мучился вопросом, что означают флажки. И почему на фор-бом-брамселе
появился черный квадрат.
- Прекрасный корабль. - заметил Горацио.
- Да, корабль замечательный.
- Даже если это пират? - с иронией спросил Горацио.
- Пиратом его делают владельцы и груз в трюмах. Корабль есть корабль,
а эго один из самых статных молодцов, когда-либо служивших человеку, - сухо
ответил Глессинг. Остроумие Горацио его не позабавило. - Кстати, раз уж
речь зашла о кораблях, - сказал он, стараясь, чтобы приглашение не
прозвучало нарочито. - Не согласитесь ли вы и мисс Синклер отужинать со
мной сегодня? Я бы хотел показать вам свой фрегат.
- Это очень любезно с вашей стороны, Джордж. Я с удовольствием
принимаю приглашение. И Мэри, я полагаю, будет в восторге. Она еще ни разу
не поднималась на борт фрегата.
Может быть, сегодня, сказал себе Глессинг, мне представится возможность
выяснить, как Мэри ко мне относится.
- Я пришлю за вами баркас. Три склянки - последняя полувахта - вас
устроят?
- Давайте уж тогда встретимся, когда пробьет восемь склянок, -
небрежно заметил Горацио, желая показать, что он знаком с морской
терминологией: три склянки в эту вахту означали половину восьмого, тогда как
восемь склянок отбивали в восемь часов ровно.
- Очень хорошо, - кивнул Глессинг. - Мисс Синклер будет первой
женщиной, которую я принимаю на борту.
Господи, подумал Горацио, а ведь Глессинг, похоже, испытывает к Мэри
нечто большее, чем мимолетный интерес.
Ну конечно! Приглашение предназначалось для нее, а вовсе не для меня.
Какое нахальство! Как этот напыщенный осел смеет надеяться, что Мэри хоть на
секунду может подумать о нем как о возможном спутнике жизни. Или что я
позволю ей выйти замуж так рано!
Стук мушкета, упавшего на камни, заставил их обернуться. Один из
морских пехотинцев потерял сознание и ничком лежал на берегу.
- Какого дьявола, что с ним такое? - раздраженно спросил Глессинг.
Главный старшина корабельной полиции перевернул молодого солдата.
- Не могу знать, сэр. Это Норден, сэр. Он уже давно как бы не в себе,
недель этак несколько. Наверное, у него лихорадка.
- Хорошо, оставьте его, где лежит. Соберите матросов. Морская пехота
- к лодкам! Когда все поднимутся на борт, вы вернетесь и заберете его.
- Есть, сэр-р.