"Дж.Клавелл. Тай-Пэн: Роман о Гонконге" - читать интересную книгу автора

все наоборот. Чтобы проверить тебя. - Робб был рад, что время от времени
мог ненавидеть своего брата. Это потом только усиливало его любовь к нему.
- Чего ты боишься, Робб?
- На этот вопрос я отвечу тебе через год. - Робб зашагал следом за
боцманом.
Некоторое время Струан размышлял о своем брате и о будущем
"Благородного Дома", потом он поднял бутылку бренди и двинулся вдоль
расщелины в скалах по направлению к долине.
Ряды пирующих коммерсантов редели, некоторые уже шли к своим баркасам.
Другие еще продолжали есть и пить; время от времени раздавались взрывы
хохота над теми, кто, выписывая ногами восьмерки, пытался станцевать рил
[Шотландский народный хороводный танец.].
- Сэр!
Струан остановился и удивленно посмотрел на молодого морского
пехотинца:
- Да?
- Мне нужна ваша помощь, сэр. Отчаянно нужна, - проговорил Норден.
Его глаза лихорадочно блестели, лицо посерело от волнения.
- Какая помощь? - Струан мрачно поглядывал на штык, висевший у
солдата на поясе.
- Я болен. У меня женская болезнь. Вы можете помочь. Дайте мне
лекарство, сэр. Все, что угодно; я сделаю все, что угодно.
- Я не врач, приятель, - ответил Струан, чувствуя, как зашевелились
волосы у него на затылке. - Как ты оказался здесь, разве ты не должен быть
около своей лодки?
- У вас ведь было то же самое, сэр. Но вы нашли лекарство. Мне нужно
только лекарство. Я сделаю все, что угодно. - Голос Нордена стал похож на
карканье, на губах заблестели хлопья пены.
- Я никогда не болел этим, парень. - Струан краем глаза заметил, что
главный старшина корабельной полиции направился к ним, выкрикнув что-то, что
прозвучало как имя. - Тебе лучше вернуться к своей лодке. Тебя ждут.
- Лекарство. Скажите мне, как выздороветь. Я не нищий, я скопил денег,
сэр. - Норден вытащил грязную, завязанную узлом тряпку и с гордостью
протянул ее Струану; по его лицу катились капли пота. - Я бережлив, здесь у
меня... здесь у меня пять полных шиллингов и четыре пенса, сэр. И это все,
что у меня есть на свете, сэр, а потом еще есть жалованье, двадцать
шиллингов в месяц - я отдам их вам. Вы можете забрать их все, сэр, клянусь
благословенным Господом нашим Иисусом Христом, сэр.
- Я никогда не болел женской болезнью, парень. Никогда, - повторил
Струан. Сердце его сжалось при воспоминании о детских годах, когда
богатством для него были пенни, шиллинги и полушиллинги, а не десятки тысяч
серебряных тэйлов. И он вновь пережил неизбывный ужас своей юности -
безденежье, безнадежность, бесприютность, голод, холод и раздутые животы
детей. Господи милосердный, я могу забыть, как голодал сам, но я не в
состоянии забыть детей, их крики и голодный плач, разносимые колючим ветром
из выгребной ямы на улице.
- Я сделаю для вас все, понимаете, все, сэр. Вот. Я могу заплатить. Я
не хочу ничего получать задаром. Вот, возьмите, сэр.
Старшина быстрым шагом приближался к ним.
- Норден! - зло выкрикнул он. - Клянусь Господом, ты получишь