"Рене Клер. Китайская принцесса" - читать интересную книгу автора

- И все-таки который? - с сомнением вопрошал себя в следующую секунду.
Времени у меня уже не было, и, закрыв глаза, я протянул руку к
галстукам.
Открыв их, я увидел, что рука легла на галстук с горохом, и уже
схватил было его, когда он выскользнул и подобно мертвой змее свалился на
ковер. Вряд ли кто-либо не увидел бы в этом предзнаменования. Все еще не
зная, на котором остановиться, когда часы пробили время, я поспешно
завязал тот, что в полоску, а другой, в горошек, положил в карман в
качестве амулета.
Свидание было назначено на час дня в холле моей гостиницы.
Спустившись туда, я все еще был недоволен собой и во власти предчувствия,
которое часто называют неясным и которое лучше всего можно было объяснить
предупреждением, сделанным мне галстуком в горошек. Не отрывая глаз от
двери в ожидании прихода Женевьевы и ее отца, я прислушивался к разговору
администратора с одним из клиентов по поводу отплытия парохода: "Вы
прибываете в Монтевидео 27-го..." Мне и самому захотелось заказать каюту
на пароходе, отплывающем в Монтевидео, чтобы избежать подстерегавшей меня
опасности, характер которой я никак не мог установить. В зеркале за
администратором я видел свое обеспокоенное лицо и всячески пытался придать
ему безразличное выражение. Мне это удалось, и я даже выдавил
самоуверенную улыбку, когда внезапно вспомнил другую, вызвавшую у меня
страх, - гримасу господина Гримальди за несколько минут до того, как
господин Фу, он же Сен-Ромен, вместо прощания произнес: "Ты заслуживаешь
каторги".
Я так резко обернулся, что администратор вздрогнул, но Гримальди в
холле не было. Я было усомнился в безошибочности своего предчувствия, но
тут мимо меня прошел, будто вынырнув из небытия в ответ на призыв моего
воображения и подчиняясь невольному заклинанию, сам господин Фу, он же
господин Сен-Ромен, он же господин Жером. Я не видел это чудовище с того
самого дня, как он передал меня в руки полиции, и был буквально сражен его
появлением. Было слишком поздно отворачиваться, и мои завороженные глаза
встретились с его.
- Как поживаешь? - спросил он, разглядывая каждую деталь моего
костюма.
И протянул мне руку, смеясь, словно мой вид напомнил ему добрую
шутку, а затем, покачав головой с притворно восхищенным видом, добавил:
- Похоже, ты в прекрасной форме. Кто тебя одевает?
Мы обменялись соображениями относительно заслуг парижских портных, а
потом, прервав разговор, он взял меня под руку и отошел от стойки
администратора, чтобы нас никто не слышал.
- Я рад, что ты сумел выбраться из той передряги, - сказал он. - Я
иногда жалел, что расстался с тобой.
Я с беспокойством поглядывал на дверь. Знакомый со всеми, господин
Жером, безусловно, знал, кто такой господин Лефранк. Не угрожает ли мне
какой-либо шантаж, если наша встреча с Женевьевой и ее отцом произойдет на
глазах моего бывшего патрона? Он неверно истолковал выражение моего лица.
- Не беспокойся. О прежнем забудем. Считай, что ты заплатил все
сполна. Только дураки станут упрекать тебя за ошибки молодости.
И хотя я обрадовался обороту, который принял наш разговор, мне не
терпелось отделаться от столь сердечно настроенного бывшего патрона. При