"Елена Клещенко. Легенды вырастают из травы (Проза Марии Семеновой). Эс" - читать интересную книгу автора "Hад родом, к которому принадлежал злосчастный,
срубивший дерево, с тех пор тяготело проклятие: никто из них не смел ходить в лес. И была в том роду девушка, которую иные назвали бы одержимой. Выйдя из детских лет, преисполнилась она безумной уверенности, что судьба ее непохожа на другие судьбы и что мужем ей станет герой. Hемного ей было радости от того, ибо всякий раз, как добрый человек был готов назвать ее своей женой, она говорила "нет", думая сказать "да". А было так, что подошел к ее селению славный вождь, и зане проклятие было сильно, оказался нарушенным запрет, данный ему. Гибель его стала бы великой скорбью для окрестных земель, ибо лишились бы они защиты. Hо предначертано было, чтобы дева, умершая и родившаяся вновь, ратный труд на себя принявшая, взяла на себя проклятие рода и проклятие вождя, когда сошлись они воедино, -- и так все они были избавлены от гибели, и свершилась ее судьба". Дамский роман. Плоская этнографическая реконструкция. Hеужели надо писать непременно высоким штилем и непременно про Западную Европу, чтобы в произведении можно было признать "волшебную сказку"? Лично мне не внушает сомнения жанровая принадлежность "Валькирии": сражение человека и рока, долгожданный и невозможный счастливый конец... Отсутствие бронированного дракона на реактивной тяге как-то не разочаровывает. "Я иду учить тебя смеяться..." Хочется сказать несколько слов о литературном обаянии Семеновой. Она ведет свое повествование, поддерживая изящное равновесие между стилизацией и "незаметным" реализмом. Она внимательно следит за словоупотреблением: ее герой (и даже невидимый рассказчик) не обмолвится словом, знать которое не имеет права (например, "сахарный" -- за века до появления сего продукта), а с другой стороны, не упустит ассоциации, обычной у его народа и неочевидной для нашего современника. Она блестяще имитирует русские переводы скандинавских стихов и, более того, в отдельных случаях, кажется, это и есть ее переводы -- например, в начале "Лебединой Дороги". Чуть хуже, на мой взгляд, обстоит дело со стихами в "Волкодаве". Песни рудников и Песня Смерти переданы откровенно современным стихом, и это выглядит немного как вертолет над Ледовым побоищем, но песня Декши и не совсем пристойные "частушки" о девках разных племен -- снова здорово. (Впрочем, стилизация стихов в фэнтези -- вопрос совсем отдельный. Как примирить современное пристрастие к |
|
|