"Лиза Клейпас. В мечтах о тебе [love]" - читать интересную книгу автора

этого, в сущности, провинциала, относительно всех и вся, как упивался он
своими лекциями о вреде чувствительности!
Внезапно в дверях появился Дерек.
- Что ты здесь делаешь? - не скрывая раздражения, спросил он.
Сара покраснела.
- Извините, - произнесла она. - Обычно мистер Ворзи любезно
предоставляет в мое распоряжение свой кабинет, но сегодня ему самому
необходимо работать. Поэтому-то я и оказалась у вас... - Ты что, не могла
занять другую комнату?
- Мистер Ворзи знал, что я не могу работать, когда меня отвлекают,
порекомендовал мне ваш кабинет как место, где всегда тихо, и я... я сейчас
уйду... - Это необязательно.
Дерек подошел к столу и сощурившись посмотрел на Сару, от смущения не
знавшую куда себя деть.
- Послушай, сколько у тебя очков? - спросил он.
Казалось, Кравена забавляла застенчивость мисс Филдинг.
- Только две пары, - чуть слышно ответила Сара.
- Неужели? А я было подумал, что их по крайней мере десяток. Куда ни
посмотришь - везде твои очки! На книжных полках, столиках, даже на
картинных рамках.
- Как только меня что-то заинтересует, я забываю обо всем на свете, -
призналась девушка. - Это очень неудобно.
- Что это? - спросил Дерек, заглядывая в блокнот Сары.
- Я ... я пишу о трущобах.
Дерек усмехнулся, прекрасно понимая, как смущена девушка его
расспросами. Решив пойти дальше в своих "опытах", он наклонился к ней и
впился взглядом в ее грудь и гибкую, прикрытую наполовину кружевным
воротничком шею.
- Так-так, что мы тут пишем, - Кравену явно нравилась эта игра. -
Городские... улицы зл... - тут он споткнулся, не в силах прочитать сложное
слово.
- Зловещи, - подсказала Сара. Выпрямившись, она поправила на носу
очки. - Я пытаюсь передать атмосферу трущоб.
- Я бы описал их лучше, - заявил Кравен. - Там темно, противно и
воняет.
- Это верно, - согласилась Сара, рискнув посмотреть на него через
плечо.
Дерек наклонился так близко, что можно было разглядеть едва
пробивающуюся черную щетину на его щеках. Дорогая одежда и приятный,
легкий аромат восточных благовоний не могли скрыть его грубоватой силы. По
сравнению с ним Перри Кингсвуд казался неоперившемся птенцом.
- А твой ухажер в деревне... как его... Кингсфилд... - словно читая
ее мысли, проговорил Кравен.
- Кингсвуд, - поправила его Сара.
- Да, Кингсвуд. Почему он одну отпускает тебя в Лондон?
- Одну? Я живу у Гудманов, а они - очень приличные люди... - Ты
прекрасно понимаешь, что я имею в виду, - перебил ее Дерек, присев на
краешек стола. - Проводить время с преступниками, азартными игроками,
шлюхами - не самое достойной занятие для девицы.
- Мистер Кингсвуд не в восторге от моих поездок, - призналась Сара. -