"Лиза Клейпас. В мечтах о тебе [love]" - читать интересную книгу автораэтого, в сущности, провинциала, относительно всех и вся, как упивался он
своими лекциями о вреде чувствительности! Внезапно в дверях появился Дерек. - Что ты здесь делаешь? - не скрывая раздражения, спросил он. Сара покраснела. - Извините, - произнесла она. - Обычно мистер Ворзи любезно предоставляет в мое распоряжение свой кабинет, но сегодня ему самому необходимо работать. Поэтому-то я и оказалась у вас... - Ты что, не могла занять другую комнату? - Мистер Ворзи знал, что я не могу работать, когда меня отвлекают, порекомендовал мне ваш кабинет как место, где всегда тихо, и я... я сейчас уйду... - Это необязательно. Дерек подошел к столу и сощурившись посмотрел на Сару, от смущения не знавшую куда себя деть. - Послушай, сколько у тебя очков? - спросил он. Казалось, Кравена забавляла застенчивость мисс Филдинг. - Только две пары, - чуть слышно ответила Сара. - Неужели? А я было подумал, что их по крайней мере десяток. Куда ни посмотришь - везде твои очки! На книжных полках, столиках, даже на картинных рамках. - Как только меня что-то заинтересует, я забываю обо всем на свете, - призналась девушка. - Это очень неудобно. - Что это? - спросил Дерек, заглядывая в блокнот Сары. - Я ... я пишу о трущобах. Дерек усмехнулся, прекрасно понимая, как смущена девушка его впился взглядом в ее грудь и гибкую, прикрытую наполовину кружевным воротничком шею. - Так-так, что мы тут пишем, - Кравену явно нравилась эта игра. - Городские... улицы зл... - тут он споткнулся, не в силах прочитать сложное слово. - Зловещи, - подсказала Сара. Выпрямившись, она поправила на носу очки. - Я пытаюсь передать атмосферу трущоб. - Я бы описал их лучше, - заявил Кравен. - Там темно, противно и воняет. - Это верно, - согласилась Сара, рискнув посмотреть на него через плечо. Дерек наклонился так близко, что можно было разглядеть едва пробивающуюся черную щетину на его щеках. Дорогая одежда и приятный, легкий аромат восточных благовоний не могли скрыть его грубоватой силы. По сравнению с ним Перри Кингсвуд казался неоперившемся птенцом. - А твой ухажер в деревне... как его... Кингсфилд... - словно читая ее мысли, проговорил Кравен. - Кингсвуд, - поправила его Сара. - Да, Кингсвуд. Почему он одну отпускает тебя в Лондон? - Одну? Я живу у Гудманов, а они - очень приличные люди... - Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду, - перебил ее Дерек, присев на краешек стола. - Проводить время с преступниками, азартными игроками, шлюхами - не самое достойной занятие для девицы. - Мистер Кингсвуд не в восторге от моих поездок, - призналась Сара. - |
|
|