"Лиза Клейпас. В мечтах о тебе [love]" - читать интересную книгу автора

знатности Сара и в подметки не годилась. Но Ворзи был прав: самому себе
молодой человек уже давно признался, что Сара Филдинг была единственной
настоящей леди из всех женщин, когда-либо им виденных. Ревность, алчность,
страсть - казалось, она понятия не имеет об этих чувствах.
Невинность Сары вкупе с отчаянным бесстрашием делали ее легкой
добычей для негодяев всякого толка. Девушке нужен был человек, который в
случае беды вытащит ее из неприятностей. Похоже, что этот болван Кингсвуд
с таким делом не справится. Дерек был абсолютно уверен, что ухажер Сары -
худощавый и субтильный молодой человек с классическими чертами лица,
чем-то похожий на Байрона. У него наверняка тихий голос и светлые волосы -
не то что черная грива самого Дерека. Таким, как Кингсвуд, никогда не
придет в голову ввязаться в рискованное предприятие. А в будущем, вне
всякого сомнения, предполагаемый жених мисс Филдинг превратится в
дородного семьянина, который слишком много пьет за обедом и не дает никому
слова сказать. И Сара, как всякая любящая женщина, с кроткой улыбкой будет
терпеть этого идиота. Если у нее возникнут проблемы, она решит их сама,
лишь бы не беспокоить своего "папулю". А уж об измене и речи быть не
может!.. Только Кингсвуду суждено будет узнать, каково это - спать рядом с
доверчиво прильнувшей Сарой. Должно быть, он собирается заниматься любовью
в темноте и с закрытыми глазами, под одеялом. Никто не пробудит
чувственности Сары, не всколыхнет ее страсти... Дерек остановился у
зеркала, торопливо пригладив волосы. Он не узнавал сам себя!
Мысли, поступки, даже манера держаться - все стало иным. "Все это не
просто так, думал Кравен. - Что-то должно произойти..." Что-то...
Оставалось лишь ждать.

***

- Пожалуйста, остановите здесь, - крикнула Сара кучеру и постучала по
крыше кареты.
Было восемь утра. В это время Сара обычно приезжала в клуб. Они еще
не успели свернуть за угол, к парадному входу, как внимание девушки
привлек целый ряд груженных повозок, стоявших у черного входа. Это были не
те повозки, на которых в "Кравен" обычно привозили свежие продукты с
рынков.
Слуга помог Саре выбраться из экипажа.
- Спасибо, Шелтон. Вы свободны. Я зайду в клуб через кухню.
Мисс Филдинг, зная, что этого делать не стоит, все же, весело
улыбаясь, помахала кучеру рукой. Кучер едва заметно кивнул в ответ:
накануне вечером он битых полчаса объяснял Саре, что негоже истинной леди
фамильярничать с прислугой.
- Вы, мисс Филдинг, должны высокомерно посматривать на нас, и ничего
более, - учил он девушку. - И не надо улыбаться мне и лакею. Вы должны
держать дистанцию с прислугой, иначе что люди о вас подумают?
Но самой Саре все эти церемонии и правила казались надуманными,
пустыми, не говоря уже о том, что ей все равно скоро уезжать домой в
деревню.
Сара плотнее запахнула плащ - утро было холодным - и поспешила в
клуб. Но тут ее внимание привлекли голоса явно спорящих людей.
Заинтересовавшись, она подошла поближе и увидела, как пузатый невысокий