"Лиза Клейпас. В мечтах о тебе [love]" - читать интересную книгу авторазнатности Сара и в подметки не годилась. Но Ворзи был прав: самому себе
молодой человек уже давно признался, что Сара Филдинг была единственной настоящей леди из всех женщин, когда-либо им виденных. Ревность, алчность, страсть - казалось, она понятия не имеет об этих чувствах. Невинность Сары вкупе с отчаянным бесстрашием делали ее легкой добычей для негодяев всякого толка. Девушке нужен был человек, который в случае беды вытащит ее из неприятностей. Похоже, что этот болван Кингсвуд с таким делом не справится. Дерек был абсолютно уверен, что ухажер Сары - худощавый и субтильный молодой человек с классическими чертами лица, чем-то похожий на Байрона. У него наверняка тихий голос и светлые волосы - не то что черная грива самого Дерека. Таким, как Кингсвуд, никогда не придет в голову ввязаться в рискованное предприятие. А в будущем, вне всякого сомнения, предполагаемый жених мисс Филдинг превратится в дородного семьянина, который слишком много пьет за обедом и не дает никому слова сказать. И Сара, как всякая любящая женщина, с кроткой улыбкой будет терпеть этого идиота. Если у нее возникнут проблемы, она решит их сама, лишь бы не беспокоить своего "папулю". А уж об измене и речи быть не может!.. Только Кингсвуду суждено будет узнать, каково это - спать рядом с доверчиво прильнувшей Сарой. Должно быть, он собирается заниматься любовью в темноте и с закрытыми глазами, под одеялом. Никто не пробудит чувственности Сары, не всколыхнет ее страсти... Дерек остановился у зеркала, торопливо пригладив волосы. Он не узнавал сам себя! Мысли, поступки, даже манера держаться - все стало иным. "Все это не просто так, думал Кравен. - Что-то должно произойти..." Что-то... Оставалось лишь ждать. *** - Пожалуйста, остановите здесь, - крикнула Сара кучеру и постучала по крыше кареты. Было восемь утра. В это время Сара обычно приезжала в клуб. Они еще не успели свернуть за угол, к парадному входу, как внимание девушки привлек целый ряд груженных повозок, стоявших у черного входа. Это были не те повозки, на которых в "Кравен" обычно привозили свежие продукты с рынков. Слуга помог Саре выбраться из экипажа. - Спасибо, Шелтон. Вы свободны. Я зайду в клуб через кухню. Мисс Филдинг, зная, что этого делать не стоит, все же, весело улыбаясь, помахала кучеру рукой. Кучер едва заметно кивнул в ответ: накануне вечером он битых полчаса объяснял Саре, что негоже истинной леди фамильярничать с прислугой. - Вы, мисс Филдинг, должны высокомерно посматривать на нас, и ничего более, - учил он девушку. - И не надо улыбаться мне и лакею. Вы должны держать дистанцию с прислугой, иначе что люди о вас подумают? Но самой Саре все эти церемонии и правила казались надуманными, пустыми, не говоря уже о том, что ей все равно скоро уезжать домой в деревню. Сара плотнее запахнула плащ - утро было холодным - и поспешила в клуб. Но тут ее внимание привлекли голоса явно спорящих людей. Заинтересовавшись, она подошла поближе и увидела, как пузатый невысокий |
|
|