"Лиза Клейпас. Откровенные признания " - читать интересную книгу автора

Ник сдержанно улыбнулся, не желая отвечать. Очевидно, Степни и его
друзья считали краткое совокупление в лесу с деревенскими девчонками
прекрасным развлечением, чем-то вроде охоты. "Туда-сюда - и баста" - как
пренебрежительно отзывалась Джемма Брэдшоу о поведении в постели
большинства посетителей ее дома. Они понятия не имели о чувственности и
требовали от женщины лишь одно - вовремя раздвигать ноги. Видимо, их вполне
устраивало и торопливое соитие с незнакомками. Но это примитивное
удовольствие Нику было не по душе. Благодаря урокам Джеммы он приобрел
утонченный вкус.
Перед его мысленным взором возникло лицо Шарлотты - темные глаза,
заостренный подбородок, пухлые губы. Пусть Степни и его приятели
развлекаются как хотят, а у него другие планы.
- Идем с нами, Сидней, - продолжал виконт. - Деревенских девчонок
можно ловить сразу после того, как будут выбраны майские обрученные. - И,
сообразив, что это выражение Ник слышит впервые, он пояснил:
- Парень брачного возраста ложится в траву и притворяется спящим.
Девушки, которые хотят за него замуж, наперегонки бросаются его будить. Та,
которая первой поцелует его, считается его невестой. - Он плотоядно
ухмыльнулся и потер рука об руку. - А остальные девицы в поисках утешения
разбредаются по лесу и ждут, когда их разыщут предприимчивые джентльмены
вроде нас. Видели бы вы, какую красотку я заарканил в прошлом году - черные
волосы, красные губки, славная кобылка! Не зевайте, Сидней, и вам тоже
повезет.
Ник уже собирался отказаться наотрез, когда вдруг приметил новую
стайку девушек, со смехом разбирающих лепты майского шеста. Одна из них
буквально притянула его взгляд. Как и остальные, она была в белом
крестьянском платье и красном платке. Различить черты лица с такого
расстояния было трудно, но Ник сразу узнал хорошенькую поселянку. С
грустной улыбкой он вспомнил, как Шарлотта уверяла его, что этот вечер
проведет в своей комнате, с книгой. Зная, что Уэстклифф не одобрит ее
выходку, она решила побывать на деревенском празднике тайком.
Заинтригованный и охваченный желанием, Ник обвел взглядом стройную фигурку
Шарлотты. Она плясала вокруг майского шеста, грациозно взмахивая руками.
- Пожалуй, я все-таки присоединюсь к вам, - заявил Ник и вместе с
молодыми лордами начал спускаться с холма.


***

Безудержно смеясь, Лотти подбежала к девушкам, в волнении ждущим
главного события вечера - состязаний в беге на лужайке. На этот раз майским
возлюбленным был избран завидный жених - сын мясника, белокурый
голубоглазый красавец, прекрасно сложенный и готовящийся унаследовать
семейное дело. Конечно, эта добыча ничуть не привлекала Лотти. Но она была
не прочь развлечься в кругу ровесниц.
Подали сигнал, и Лотти припустила бегом через луг в толпе деревенских
девушек. Шум и суета разительно отличались от ее тихой жизни в
Стоуни-Кросс-Парке, она ощущала прилив ликования. Много лет в Мейдстоуне ее
учили благопристойно вести себя, в роли компаньонки леди Уэстклифф она
старалась быть как можно более незаметной и не могла припомнить, когда в