"Лиза Клейпас. Любовник леди Софии " - читать интересную книгу автораворотом, скрывало от глаз ее прелести. А вот будь на этой особе платье с
глубоким декольте, то ее грудь наверняка предстала бы взору главного судьи как два сочных, спелых яблока на подносе. Чувствуя, как в нем вновь разгорается предательское желание, сэр Росс поспешил сосредоточить взгляд на лице своей гостьи. На губах Софии Сидней играла лукавая улыбка. - Признайтесь, вы ведь ничего не потеряете, если позволите мне попробовать, - заметила она. - Дайте мне, ну, скажем, месяц испытательного срока. Росс внимательно посмотрел на эту самонадеянную особу. Было в этой ее демонстрации своего очарования нечто слегка искусственное. Судя по всему, посетительница пыталась вынудить его принять нужное ей решение - и причем, надо признать, весьма небезуспешно. Но - во имя всего святого! - зачем ей понадобилось работать у него? Неожиданно Росс подумал, что ни за что не отпустит ее, пока не узнает, что в действительности стоит за столь странной просьбой. - Если же вы останетесь мной недовольны, - продолжила она тем временем свою мысль, - то всегда сможете взять на это место кого-то другого. Росс привык думать, что он хладнокровный, трезвомыслящий человек. По крайней мере таким он был в глазах остальных. Было бы весьма неожиданно с его стороны нанять в качестве личного помощника женщину. Более того, просто глупо. Росс ничуть не сомневался в том, что подумают по этому поводу его коллеги с Боу-стрит. Все наверняка решат, что он нанял эту красотку лишь потому, что попал под действие ее женских чар. Но в том-то и дело, что это сущая правда. Его уже давно так сильно не тянуло к женщине. Ему хотелось оставить ее здесь, рядом с собой, любоваться ее красотой, восторгаться ее Про себя он взвешивал все возможные последствия такого решения, однако его мысли тотчас отступали на второй план, оттесняемые страстным желанием, которое упорно отказывалось стихать. Впервые за всю свою карьеру судьи по уголовным делам, Росс поддался голосу плоти, отказавшись внимать голосу разума. С сердитым видом он наугад взял из стопки бумаг какие-то листки и протянул их своей визитерше. - Вы знакомы с такой вещью, как полицейский бюллетень? София осторожно взяла бумаги. - Если не ошибаюсь, это еженедельная сводка происшествий. Росс кивнул: - В нем публикуют описания преступников, гуляющих на свободе, и подробности совершенных ими преступлений. Этот бюллетень - один из самых действенных инструментов при поимке злодеев, особенно тех, которые прибывают из графств, что находятся вне моей юрисдикции. Стопка бумаг, которую вы сейчас держите в руках, - это донесения мэров городов и магистратов со всей Англии. София пробежала глазами верхний листок и прочитала вслух: - "Артур Клуэн, род занятий - кузнец, рост около пяти футов и десяти дюймов, волосы темные, курчавые, голос высокий, женский, нос крупный, обвиняется в совершении мошенничества в Чичестере... Мэри Томпсон, она же Гоббс, она же Чизвит, высокая худощавая девушка, волосы редкие, прямые, обвиняется в совершении убийства с применением холодного оружия в Вулверхэмптоне..." |
|
|