"Николай Климонтович. Смерть в Переделкине " - читать интересную книгу автора Их было шестеро. Супружеская пара, откомандированная в эту экспедицию
невесть кем; другая пара, лесбийская, - от московской туристической фирмы "Ясный сокол"; переводчица Оля, или, может быть, Алена, - он так и не узнал ее настоящего имени - нанятая принимающей стороной (по-русски она говорила с сильным южным акцентом, похоже, кубанским, а ее французского за всю неделю почти никогда не было слышно); и наш герой, притесавшийся в эту странную бригаду от журнала "Адвенчур", где у него имелась старинная симпатизерша в чине заместителя главного редактора. У маленькой блондинки, младшей участницы лесбийской пары, бледные глаза всегда были красноваты и будто на мокром месте; это возбуждало, ее хотелось утешить и приласкать. Герой поначалу заглядывался на нее со скуки, не понимая еще, как темпераментна и ревнива женская любовь; но однажды, поздно возвращаясь из бара, услышал сквозь дверь номера, который занимали подруги, скороговорку второй, много более крупной густой шатенки: та басила сквозь нешуточные рыдания: зачем ты на нее так смотрела, я видела, я все видела... Супружеская пара тоже не могла составить ему компанию и скрасить это, в общем-то, нелепое приключение. Скорее всего - обоим было под тридцать - они были молодожены: гуляли, всегда держась на руки, появлялись за завтраком с припухлыми лицами - и без того бесхитростными, их рты были постоянно в слюне. Молодой выступал в голубой майке с рукавчиками, цветастых трусах, коричневых носках с ромбами и в черных дешевых ботинках, а юная жена была завернута в нечто наподобие сари, но из набивного ситца - они, впрочем, и были из Иванова - и в газовом шарфе. За всю неделю они так и не меняли гардероб, даже если вечером группу приглашали на обед. Оставалась переводчица Оля-Алена - высокая, коротко стриженная, с бровями над серыми очами. Но она была чересчур юна для него, лет на двадцать моложе, а он терпеть не мог ухаживать за девчонками - все равно что попрошайничать - да и не любил крупных девиц; впрочем, он вообще не умел ухаживать, да-да - нет-нет, и никогда не сердился на отказ, умел оставаться с неподатливыми дамами на приятельской легкой ноге. К тому ж переводчица ходила с неподвижным лицом, всегда в одном и том же вдовьем каком-то платье под горло, но без рукавов, с открытыми смуглыми подмышками - черном, хоть стояла жара, по российским меркам, градусов двадцать пять по Цельсию от часа и до пяти. И ходила всегда с пустыми руками: ни сумочки, ни ридикюля. Русскому господину сорока с лишком лет на излете сентября одному на Французской Ривьере, без местного языка, скучно хоть удавись. Одно развлечение - наблюдать за соплеменниками, потому что даже немцев в эти дни угасания бархатного сезона и перебазировки богатых бездельников на альпийские горные курорты здесь не остается. Бабье лето на исходе, уже желтеют платаны - самое русское время. Невольный соглядатай, - впрочем, наш герой был таковым и по журналистской обязанности, - в глазах соотечественников он не обнаруживал былого шального заграничного возбуждения и удивленного восхищения собой. Все чисто одеты, прилично себя держат, не курят на набережной и не ссут под пиниями; русские теперь выглядели так, будто они перестали отличаться от прочего населения Земли. Но это - внешнее, конечно: в памяти аборигенов они умудрялись-таки оставить незаживающий след. Французские горничные устали удивляться тому, что после русских |
|
|