"Харлан Кобен. Укороченный удар ("Майрон Болитар" #2) " - читать интересную книгу автораВалери. Да, да, связь на стороне!
- У тебя есть доказательства? - Зачем? Мне нужен убийца, а не любовник. - Ролли, ты просто поэт. - Да иди ты со своими приколами! Нам некогда. Копы прошли мимо, и Майрон помахал рукой. - Приятно было поболтать, Крински. Болитар позвонил в дверь. Не звонок, а оркестр, играл симфонию Чайковского или что-то в этом роде. Открыл мужчина лет тридцати в розовой хлопковой рубашке от Ральфа Лорена. На подбородке большая ямочка, волосы иссиня-черные, как у Супермена. - Слушаю вас! - Я хотел бы увидеть миссис ван Слайк. Мать Валери вышла замуж во второй раз. - Сейчас неподходящее время. - Мне назначено. - Похоже, вы не расслышали, - проговорил брюнет, надменно растягивая слова, совсем как Уин. - Сейчас неподходящее время. - Пожалуйста, передайте миссис ван Слайк: пришел Майрон Болитар, - не сдавался спортивный агент. - Она меня ждет, ей звонил Уиндзор Локвуд. - В данный момент миссис ван Слайк никого не принимает. Вчера убили ее дочь. - Да, я в курсе. - Тогда должны понимать... - Кеннет! - позвал женский голос. - Кеннет, кто это? - Никто. - Майрон Болитар! - прокричал гость. Кеннет смерил Майрона испепеляющим взглядом, и спортивный агент с трудом сдержался, чтобы не показать язык. В холл вышла женщина. Вся в черном. Глаза красные, а под ними такие же красные круги. Очень привлекательная, хотя Майрон рискнул предположить, что двадцать четыре часа назад она была еще привлекательнее. На вид Хелен за сорок, волосы светлые, чуть тронутые краской и аккуратно уложенные. Воплощение элегантности, ничего вызывающего. - Мистер Болитар, пожалуйста, проходите. - Хелен, - вмешался Кеннет, - по-моему, идея не самая удачная. - Все в порядке. - Тебе нужно отдохнуть. Женщина взяла Майрона за руку: - Мистер Болитар, пожалуйста, простите моего мужа. Он пытается меня защитить. "Моего мужа"? Она сказала "мужа"? - Прошу, следуйте за мной. Хелен провела посетителя в огромную гостиную. Над камином висел портрет мужчины с длинными баками и моржовыми усами. Внушительно и довольно устрашающе. Освещали комнату штук пять ламп, на первый взгляд неотличимых от свечей. Мебель антикварная, подобранная с безупречным вкусом, но чуть-чуть потертая. Изящный стул, на который опустился Майрон, оказался не удобнее |
|
|