"Iван Кочерга. Майстри часу (Укр.)" - читать интересную книгу автораН о с и л ь н и к (швидко входить з квитком у руцi). Прошу бiлетик, 11 карбованцiв 75 копiйок. Прошу! Ю р к е в и ч (заквапився). А? Що? Бiлет? Ага! Дзвiнок - чу║те? Н о с и л ь н и к. З Ки║ва - оповiстка на ваш по┐зд. (Бере з пiдлоги чи┐сь речi). Ю р к е в и ч. Ага. То несiть. Несiть мерщiй на перон. (Хапа║ться за чемодан). Мерщiй! Н о с и л ь н и к. Та нi ж бо, нi, ще рано. Ще через двадцять чотири хвилини, якщо не спiзниться. Я зайду - не звольте турбуватись. Ю р к е в и ч. Стривайте, носильник! Стривайте! (Порива║ться до дверей за носильником). Носильник! К а р ф у н к е л ь (хапа║ Юркевича за руку). Просiть чого хочете! Одну лише краплю! Ю р к е в и ч (обурений). Та ви просто глузу║те! Та ви чули, що через двадцять чотири хвилини буде по┐зд? Ви чули? Ви зна║те, що для мене ця подорож - мета всього життя? Я ж казав вам, що не можу спiзнитися на по┐зд! К а р ф у н к е л ь. Один крапля! (Стогне). У-у-у! Ю р к е в и ч (у гнiвi). Треба двадцять хвилин, щоб тiльки розпакувати цей чемодан! А щоб його знову запакувати, треба тричi упрiти, i ви хочете, щоб я за двадцять чотири хвилини... Тьфу! Двадцять чотири хвилини! (Береться за голову, знiма║ пальто i, вiдсапуючись, витира║ хусткою лоба). Та це просто глум, натиск на iнтелiгентну людину! К а р ф у н к е л ь (що вiдiйшов був до стола, зiгнувшись i тримаючись А, натиск на iнтелiгентну людину! Дас iст юбермесiг! О, я дуже хотiв, щоб хтось справдi натиснув на вас - на руський iнтелiгент - i змусив вас робити. Працювати. Працювати, а не мрiяти про краще життя, не ворухнувши пальцем, щоб його завоювати, здобути! Ю р к е в и ч. Неправда! Не наша провина, що нам не дають працювати! К а р ф у н к е л ь. Вам не дають! Вi самi ║сть лежебок i ледар - вi, руський iнтелiгент! Вi чека║те десять рокiв там, де потрiбнi хвилини. Ось i тепер вi пошкодуваль для хворiй людина двадцять чотири хвилини - нiкчемнi хвилини вашого життя. Вi говорiль, що двадцять чотири хвилини не досить, щоб розв'язати паршивий чемодан? А ви зна║те, що таке час? О, я довго вивчав проблему часу i дещо розумiю в життi. Ви чули коли-небудь про "закон тiсного часу", повного, як склянка з водою? Ю р к е в и ч (береться за голову). Закон тiсного часу! Хiба час може бути тiсний? Це ж не черевик, щоб бути тiсним або завеликим. К а р ф у н к е л ь. Вi й цього навiть не зналь! Вi десять рокiв мрiяли про такий пустий подiя, як по┐хати за кордон. А вi зна║те, скiльки подiй може вмiститися в один пiвгодина, якщо вони захочуть потiснитись? Не зна║те? Ну, звiсно, для вас потрiбнi роки, щоб дiждатись один подiя. Коли вi одержаль листа або ночуваль в чужий жiнка, вi вважаль, що це величезний подiя, яко┐ стане на чотири роки! Ю р к е в и ч. Це божевiлля! Прощавайте, я не маю часу слухати вашi теревенi. К а р ф у н к е л ь. Вi не ма║те часу? Та невже? (Вийма║ з кишенi годинника i почина║ його накручувати, той мелодiйно гра║). А вашi двадцять |
|
|