"Сидони-Габриель Колетт. Вторая" - читать интересную книгу автораширокий нос. Я никогда раньше не замечала, какой у тебя широкий нос! Почему
ты меня разыгрываешь? Почему ты молчишь? Он смеялся, показывая свои редкие зубы, зубы человека, которому, согласно примете, назначено счастье. Фанни смягчила тон, глядя на эти зубы в обрамлении ярко-красной плоти, состроив гримаску избалованной служанки. - Ты все сказала? - спросил Фару. - Все, что еще говорить? Я уже и так сказала больше, чем ты заслуживаешь! Она посозерцала безмятежность в зрачках Фару и начала вполголоса одну из своих "фарушеских литаний", которые она когда-то сочиняла - и слова и музыку - в минуты любовного умиротворения: - Цвет старинного янтаря... Цвет разгневанного золота... Горящего топаза... Леденца монахинь Море... В глазах, которые она воспевала, мелькнула искорка волнения, и усталые веки Фару заморгали. - Ах! Фару... - вздохнула Фанни, польщенная. Но она тут же взяла себя в руки и обуздала свою чувственность с выражением неловкой и сдержанной стыдливости на лице. Фару, проследив за взглядом Фанни, увидел сына, облаченного в синий приталенный комбинезон, который ему очень шел. Он прибег к обычной своей шутке: - Атас! Фараоны! - А! Вот и один из них! - крикнула Фанни. - Откуда ты взялся, vergissmeinnicht? Откуда ты взялся, зимородок? А где Джейн? - Я не знаю, - вежливо ответил Жан Фару. - Ты не из деревни в таком виде, я надеюсь? Он стоял спокойно и, казалось, вибрировал от нетерпеливой неподвижности, синяя ткань одежды усиливала голубизну его глаз, а ветерок трепал на лбу пламя золотистых волос. - Согласись, он становится очень красивым мальчиком, - тихонько шепнула Фанни мужу. - Очень, - коротко поддакнул Фару. - Но что за манера одеваться!.. - Скажи на милость! Мы же на мели. Мне приходится дотягивать до самой последней минуты, чтобы пополнить его гардероб. К концу лета он останется без единой рубашки, я это говорю совершенно серьезно. - Не надо больше дотягивать, Фанни. Эта чертовка "Аталанта" наконец продана. Можешь облачить его хоть в шелковые кальсоны, но без излишеств. Он протянул ей чек и письмо, читать которое она не смогла. - Это по-английски? - По-американски, мадам. Пятьдесят. - Тысяч?.. - Yes. И за "Краденый виноград" тоже грядет. Постучи по дереву! - Жан! Поди сюда, Жан! - Я все слышал, - сказал Фару-младший откуда-то издалека. - Браво, папа! Спасибо, папа! - Это пришло сегодня утром, мой Фару? Когда я бродила в поле??. Благословенна будь рука, одаривающая меня! Вся разгорячившись от приятной новости, она отодвинула нависшую над глазом черную прядь и, наклонившись, быстро поцеловала сильную, пахнущую духами руку, которая все еще держала чек и письмо из Америки. На фалангах |
|
|