"Артур Конан-Дойль. Берилловая диадема ("Шерлок Холмс") " - читать интересную книгу автора

меня, если я запоздаю.
- Как успехи?
- Ничего. Пожаловаться не могу. Я был в Стритхэме, но в дом не
заходил. Дело довольно интересное, и я распутаю его. Но, простите, сейчас
мне некогда. Я еще должен переменить этот костюм на более приличный.
По его поведению я видел, у него есть все основания быть довольным
результатами своей работы. Глаза Холмса блестели, на всегда бледных щеках
появился слабый румянец. Он ушел в свою комнату, переоделся в обычный
костюм и поспешил и выходу. Через несколько мгновений я услышал, как
захлопнулась дверь. Холмс снова отправился на "охоту".
Я ждал до полуночи, но, видя, что его все нет и нет, отправился спать.
У Холмса, когда он шел по горячим следам, было обыкновение исчезать на
долгое время, и меня ничуть не удивило его опоздание.
В котором часу он вернулся, не знаю, но, когда на следующее утро я
пришел к завтраку, Холмс сидел за столом с чашкой чаю в одной руке и
газетой в другой. Как всегда, он был бодр и подтянут.
- Простите, что я начал завтрак без вас, Ватсон, - сказал он. - Но
вспомните, что скоро явится наш клиент.
- Да, уже за девять, - ответил я. - Кажется, я уже слышу звонок.
Это был мистер Холдер, но меня поразила перемена, происшедшая в нем.
Его лицо, широкое и массивное, как-то осунулось, виски, казалось, побелели.
Он вошел усталой походкой, вялый, и это представляло более тягостное
зрелище, чем его бурное отчаяние вчерашним утром. Тяжело опустившись в
придвинутое мною кресло, он с горечью проговорил:
- Не знаю, за какие уж грехи судьба так жестоко карает меня. Всего
лишь два дня назад я был счастливейшим и беззаботным человеком. А сейчас
опозорен и осужден на одинокую старость. Один удар за другим. Моя
племянница Мэри покинула меня.
- Покинула вас?
- Да. Ее постель была не смята, комната пуста, а на столе лежала
записка. Вчера я сказал ей: выйди она замуж за моего мальчика, и ничего
подобного не случилось бы. Я говорил это безо всякой злобы, я был просто
убит горем. Вероятно, я поступил необдуманно. Но в письме она ссылается на
мои слова. Вот ее письмо.

"Дорогой дядя!
Я знаю, что принесла вам много горя. Если бы я поступила иначе,
никогда не произошло бы этого ужасного несчастья. С этой мыслью я никогда
уже не смогу быть счастливой под крышей вашего дома. Я покидаю вас
навсегда. Не беспокойтесь о моем будущем и, пожалуйста, не ищите меня,
потому что это будет бесцельно и может мне только повредить.
Всю жизнь до самой смерти я буду любить вас.
Мэри".

- Что означает это письмо, мистер Холмс? Может быть, это намек на
самоубийство?
- Нет, нет, ничего подобного. Возможно, это как раз наилучшее
разрешение вопроса. Я уверен, мистер Холдер, что ваши испытания близятся к
концу.
- Вы так думаете? Вероятно, вы слышали что-нибудь, мистер Холмс? Может