"Артур Конан Дойл. Горбун ("Архив Шерлока Холмса" #7)" - читать интересную книгу автора

- В таком случае, что бы это могло быть?
- Ни собака, ни кошка, ни обезьяна, ни какое бы то ни было другое
известное вам животное! Я пытался представить себе его размеры. Вот
видите, расстояние от передних лап до задних не менее пятнадцати дюймов.
Добавьте к этому длину шеи и головы - и вы получите зверька длиной около
двух футов, а возможно, и больше, если у него есть хвост. Теперь взгляните
вот на эти следы. Они дают нам длину его шага, которая, как видите,
постоянна и составляет всего три дюйма. А это значит, что у зверька
длинное тело и очень короткие лапы. К сожалению, он не позаботился
оставить нам где-нибудь хотя бы один волосок. Но, в общем, его внешний вид
ясен, он может лазать по портьерам. И, кроме того, наш таинственный зверь
- существо плотоядное.
- А это почему?
- А потому, что над дверью, занавешенной портьерой, висит клетка с
канарейкой. И зверек, конечно, взобрался по шторе вверх, рассчитывая на
добычу.
- Какой же это все-таки зверь?
- Если бы я это знал, дело было бы почти раскрыто. Я думаю, что этот
зверек из семейства ласок или горностаев. Но, если память не изменяет мне,
он больше и ласки и горностая.
- А в чем заключается его участие в этом деле?
- Пока не могу сказать. Но согласитесь, нам уже многое известно. Мы
знаем, во-первых, что какой-то человек стоял на дороге и наблюдал за
ссорой Барклеев: ведь шторы были подняты, а комната освещена. Мы знаем
также, что он перебежал через газон в сопровождении какого-то странного
зверька и либо ударил полковника, либо, тоже вероятно, полковник, увидев
нежданного гостя, так испугался, что лишился чувств и упал, ударившись
затылком об угол каминной решетки. И, наконец, мы знаем еще одну
интересную деталь: незнакомец, побывавший в этой комнате, унес с собой
ключ.
- Но ваши наблюдения и выводы, кажется, еще больше запутали дело, -
заметил я.
- Совершенно верно. Но они с несомненностью показали, что
первоначальные предположения неосновательны. Я продумал все снова и пришел
к заключению, что должен рассмотреть это дело с иной точки зрения.
Впрочем, Уотсон, вам давно уже пора спать, а все остальное я могу с таким
же успехом рассказать вам завтра по пути в Олдершот.
- Покорно благодарю, вы остановились на самом интересном месте.
- Ясно, что когда миссис Барклей уходила в половине восьмого из дому,
она не была сердита на мужа. Кажется, я упоминал, что она никогда не
питала к нему особенно нежных чувств, но кучер слышал, как она, уходя,
вполне дружелюбно болтала с ним. Вернувшись же, она тотчас пошла в
комнату, где меньше всего надеялась застать супруга, и попросила чаю, что
говорит о расстроенных чувствах. А когда в гостиную вошел полковник,
разразилась буря. Следовательно, между половиной восьмого и девятью часами
случилось что-то такое, что совершенно переменило ее отношение к нему. Но
в течение всего этого времени с нею неотлучно была мисс Моррисон, из чего
следует, что мисс Моррисон должна что-то знать, хотя она и отрицает это.
Сначала я предположил, что у молодой женщины были с полковником
какие-то отношения, в которых она и призналась его жене. Это объясняло, с