"Артур Конан Дойл. Случай с переводчиком ("Записки Шерлока Холмса" #9)" - читать интересную книгу автора

- Вина за вашу судьбу падет на вашу собственную голову.
Давно вы здесь?
- Пусть так. Три недели.
- Вашей эта собственность уже никогда не будет. Что они с
вами делают?
- Но и негодяям она не достанется. Морят голодом.
- Подпишите бумаги, и вас выпустят на свободу. Что это за
дом?
- Не подпишу никогда. Не знаю.
- Этим вы ей не оказываете услуги. Как вас зовут?
- Пусть она скажет мне это сама. Кратидес.
- Вы увидите ее, если подпишете. Откуда вы?
- Значит, я не увижу ее никогда. Из Афин.
Еще бы пять минут. Мистер Холмс, и я бы выведал всю
историю у них под носом. Уже на моем следующем вопросе,
возможно, дело разъяснилось бы, но в это мгновение открылась
дверь, и в комнату вошла женщина. Я не мог ясно ее разглядеть и
знаю только, что она высокая, изящная, с черными волосами и что
на ней было что-то вроде широкого белого халата.
- Гарольд! - заговорила она по-английски, но с заметным
акцентом. - Я здесь больше не выдержу. Так скучно, когда
никого с тобой нет, кроме... Боже, это Паулос!
Последние слова она сказала по-гречески, и в тот же миг
несчастный судорожным усилием сорвал пластырь с губ и с криком:
"София! София!" - бросился ей на грудь. Однако их объятие
длилось лишь одну секунду, потому что младший схватил женщину и
вытолкнул из комнаты, в то время как старший без труда одолел
свою изнуренную голодом жертву и уволок несчастного в другую
дверь. На короткий миг я остался в комнате один. Я вскочил на
ноги со смутной надеждой, что, возможно, как-нибудь, по
каким-то признакам мне удастся разгадать, куда я попал. Но, к
счастью, я еще ничего не предпринял, потому что, подняв голову,
я увидел, что старший стоит в дверях и не сводит с меня глаз.
- Вот и все, мистер Мэлас, - сказал он. - Вы видите, мы
оказали вам доверие в некоем сугубо личном деле. Мы бы вас не
побеспокоили, если бы не случилось так, что один наш друг,
который знает по-гречески и начал вести для нас эти переговоры,
не был вынужден вернуться на Восток. Мы оказались перед
необходимостью найти кого-нибудь ему в замену и были счастливы
узнать о таком одаренном переводчике, как вы.
Я поклонился.
- Здесь пять соверенов, - сказал он, подойдя ко мне, -
гонорар, надеюсь, достаточный. Но запомните, - добавил он, и
со смешком легонько похлопал меня по груди, - если вы хоть
одной душе обмолвитесь о том, что увидели - хоть одной душе!
- тогда... да помилует Бог вашу душу!
Не могу вам передать, какое отвращение и ужас внушал мне
этот человек, такой жалкий с виду. Свет лампы падал теперь
прямо на него, и я мог разглядеть его лучше. Желто-серое
остренькое лицо и жидкая бороденка клином, точно из мочалы.