"Уильям Конгрив. Двойная игра (Комедия)" - читать интересную книгу автора

изрядное насилие; но теперь я научился владеть собой.
Брехли. Пропади я пропадом, милорд, но вы совершили открытие в сфере
юмора! Воистину это удар по острословию и мне жаль моих пишущих друзей, но,
клянусь, я люблю ехидство! Нет, черт меня побери, до чего ловко: остроумие
побивается остроумием. Алмаз гранится алмазом - клянусь, никак иначе!
Лорд Вздорнc. О, я так и полагал, что от вас-то остроумие не укроется,
Беззабуотер. Остроумие? Где же оно? Какое к дьяволу остроумие в том,
что удерживаешься от смеха, когда тебе смешно?
Брехли. О господи, а вам это невдомек? Вот именно в том, что
удерживаешься от смеха. Не улавливаете? (Тихо Вздорнсу.) Милорд, Беззабуотер
славный малый, но, знаете ли, тугодум. Туповатый, не слишком
сообразительный, что-то в этом роде. (Вслух.) Сейчас я объясню. Предположим,
ты подходишь ко мне - нет, постой, Беззабуотер, я же тебе хочу пояснить -
предположим, говорю я, ты подходишь ко мне и хохочешь во все горло, держась
за бока... Так. А я серьезно на тебя смотрю и осведомляюсь о причине столь
неумеренной веселости, а ты себе хохочешь и не можешь слова вымолвить... А я
продолжаю серьезно смотреть, ну разве слегка улыбаюсь.
Беззабуотер. Улыбаешься? Вот те на, какого черта тебе улыбаться, когда
по твоему предположению я ничего тебе не мог сказать?
Брехли. Постой, постой! Сделай милость, не перебивай меня... Я вот и
говорю, что в конце концов ты мне скажешь, только не сразу.
Беззабуотер. Послушай, а нельзя ли сразу, а то мне все это очень уже
надоело.
Брехли. Так вот, ты мне выкладываешь забавнейшую шутку или отличный
каламбур и при этом лопаешься от смеха, а я слушаю и гляжу на тебя вот
так... Разве ты не будешь обманут в своих ожиданиях?
Беззабуотер. Нисколько: если это поистине остроумная вещь, то я готов к
тому, что ты ее не оценишь.
Лорд Вздорнc. Как можно, мистер Беззабуотер! В свете единодушно
почитают мистера Брехли остроумцем, и моя супруга отзывается о нем в этом
смысле весьма лестно, надеюсь, вы можете положиться на ее суждение.
Брехли. Ба, милорд, он в этом ничего не смыслит! Вы не можете себе
представить, до чего трудно ему растолковать. (Беззабуотеру.) Возьмемся за
дело с другого конца: вообрази, что я скажу тебе нечто остроумное...
Беззабуотер. Вот тут я действительно буду обманут в своих ожиданиях.
Mилфонт. Оставь его, Брехли, он упорствует в невежестве.
Брехли. Жаль его, провалиться мне в тартарары!
Mилфонт. Не присоединимся ли к дамам, милорд?
Лорд Вздорнc. С превеликой охотой, без них мы как в пустыне.
Mилфопт. A может быть еще бутылочку шампанского?
Лорд Вздорнс. Да ни за какие блага мира, ни капли более, умоляю вас!..
О невоздержанность! У меня и без того лицо раскраснелось. (Вынимает
карманное зеркальце и глядится в него.)
Брехли. Дайте-ка и мне взглянуть, дайте-ка, милорд! Я разбил зеркальце,
что было вделано в крышку моей табакерки, (Хватает зеркальце и глядится.)
Гм... Провалиться мне, а у меня прыщ вскочил.
Лорд Вздорнc. Тогда вам необходимо наклеить мушку. Моя супруга вам
поможет. Пойдемте, джентльмены, allons, пойдемте все вместе.

Уходят.