"Уильям Конгрив. Двойная игра (Комедия)" - читать интересную книгу автора

доброте. Я знаю, что любовь всесильна и ее могуществу невозможно
противиться. Вы не виноваты, но поверьте, я тоже не виновата... Что я могу
поделать, если обладаю чарами? Что вы можете поделать, если попали под их
власть? Клянусь, трудно в этом обвинять... Но моя честь... и честь ваша
тоже... но грех!.. В то же время неотвратимость... О господи, кто-то идет,
мне нельзя более оставаться. Так вот, вы должны поразмыслить о своем
греховном чувстве и сколь возможно бороться с ним... ну да, бороться... но
не впадать в уныние, не отчаиваться... Только не воображайте, что я вам
что-нибудь обещаю, о боже, нет!.. Но во всяком случае бросьте самую мысль об
этом браке: хотя я и знаю, что вы не любите Синтию, что она не более, чем
ширма для вашей страсти ко мне, все же я могу приревновать... О боже, что я
сказала? Приревновать! Нет, нет, я не смею ревновать, ибо не должна любить
вас... а потому не надейтесь... но и не отчаивайтесь... О, сюда идут! Я
улетаю! (Уходит.)
Милфонт (после паузы). Итак, несмотря на все принятые мной меры
предосторожности, меня поймали, поймали врасплох... Но это лишь мелкая
уловка, недостойная макьявеллиевской изощренности {29} моей тетушки; должно
последовать что-то посерьезнее, это лишь искра, бегущая по запальному шнуру
ее адской машины. Взрыв будет разрушительным, если тотчас не предотвратить
его.

Входит Пройд.

Милфонт. Пройд, наконец-то! Ты появляешься, как вожделенный берег для
моих потерпевших кораблекрушение надежд. Ведьма вызвала бурю, а ее подручные
завершили дело: полюбуйся, как раскидало корабли.
Пройд. Знаю: мне попался навстречу сэр Пол, который тянул на буксире
Синтию. Полно, не ломай над этим голову, еще до утренней зари я соединю вас
вновь или вместе с вами пойду на дно, борясь со стихией.
Милфонт. Вид протянутой руки поднимает дух утопающего, даже если до нее
и не дотянуться.
Пройд. Пока ты не утонул, да это тебе и не грозит. Ну же, взбодрись!
Да, ведь ты еще не знаешь, что будучи твоим стряпчим, я уже и от твоей
тетушки получил задаток! Имей в виду, что я твой злейший враг, а она лишь
идет у меня на поводу.
Милфонт. Ха! Что ты говоришь?
Пройд. Как тебе понравится, если я сообщу, что подрядился
способствовать ее замыслам? Ха-ха-ха! В самом деле, клянусь небом! Я взялся
расстроить свадьбу, взялся добиться, чтобы дядя лишил тебя наследства и
выставил из дома, и в довершение... ха-ха-ха! я не могу даже вымолвить от
смеха... О, она открыла мне свое сердце, мне предстоит заменить тебя по всем
статьям и в довершение... ха-ха-ха! - самому жениться на Синтии. Вот что она
замыслила против тебя!
Милфонт. Так!.. О я вижу, вижу луч рассвета! Солнечный блик пробился
сквозь тучи и для меня занимается новый день!.. О дружище Пройд! У меня нет
слов для благодарности, для хвалы. Итак, ты перехитрил эту женщину... Но
скажи, как тебе удалось войти к ней в доверие? Нет, как?.. Это, конечно, ее
затея - уверить леди Слайбл в такой нелепице?
Пройд. Разумеется. И, говоря откровенно, я даже поощрил ее в намерении
нанести тебе этот отвлекающий удар: правда, сейчас ты поставлен в неловкое