"Уильям Конгрив. Двойная игра (Комедия)" - читать интересную книгу автора

Леди Трухлдуб. Решено: скажу, что вы однажды помешали Милфонту учинить
надо мною насилие.
Пройд. Превосходно! У вашей светлости необычайно развитое воображение.
Итак, вы сейчас поспешите к милорду, задержите его как можно долее в
кабинете и, не сомневаюсь, отольете его, как воск, в желательную вам форму.
А гости так поглощены собственными интригами и глупостями, что не заметят
отсутствия хозяев.
Леди Трухлдуб. Где мы встретимся? В восемь часов, в моей спальне. Мы
отпразднуем нашу победу и весело скоротаем часок.
Пройд. Я не заставлю вас ждать.

Леди Трухлдуб уходит.

Пройд. Нетрудно догадаться, как она предполагает скоротать часок.
Тьфу!.. У меня вовсе пропало влечение к ней; а ведь она красивая женщина и
некогда кружила мне голову. Но вот поди ж ты, с тех пор как я в известной
степени поступил к ней на содержание, мои чувства переменились: то, что было
удовольствием, стало повинностью, и ныне она волнует меня не более, чем если
бы я был ей законным мужем. Появись у нее подозрения о моих планах
касательно Синтии, мне не сдобровать. Она дьявольски проницательна и сумеет
правильно истолковать мою холодность. А потому придется изобразить страсть и
восторг, на том и порешим. Как легко и приятно притворяться в предвосхищении
своего торжества! Черт с ним! Ведь можем же мы пить, когда вовсе не
чувствуем жажды... Ага! Вот и наш Милфонт, отягощенный думами... Постой-ка,-
быть у нее в восемь... Гм... Ага!.. Клянусь небом, нашел! Только бы успеть
перемолвиться прежде с милордом... Кому я должен быть благодарен -
собственному уму или божественному промыслу? Э, какая важность! Меня осенила
счастливая мысль - я проведу их всех и достигну своей цели. Да, эта двойная
игра просто наслаждение!.. Он здесь, примемся за дело.

Входит Милфонт. Пройд делает вид, что его не замечает.

Пройд (якобы про себя). Милостивое небо! До чего может дойти людское
коварство!
Милфонт. Что с тобой, Джек? Ты так погружен в свои мысли, что чуть не
налетел на меня.
Пройд. Как я счастлив, что наконец ты здесь, я уж не мог дождаться: мне
невтерпеж разрешиться тайной, предназначенной лишь для твоих ушей. Твоя
тетушка только сию минуту ушла отсюда.
Милфонт. Поверив тебе тайны своей души, которые ты собираешься
изменнически раскрыть мне? Ха!
Пройд. Боюсь, моя испорченность именно к этому меня и ведет. Не знаю
только, будет ли это по совести раскрыть все тайны?
Милфонт. Давай все. По совести ты можешь выложить все, что выложила она
сама. Надеюсь, никаких трагических замыслов в отношении моей персоны?
Пройд. Нет, скорее, комические замыслы в отношении моей.
Милфонт. А именно?
Пройд. Слушай и держи язык за зубами. Мы толковали о том, как тебя
окончательно погубить, и торговались о цене.
Милфонт. Ни дать, ни взять, два опекуна богатой сиротки. Дальше.