"Уильям Конгрив. Двойная игра (Комедия)" - читать интересную книгу автора

Милфонт. Ну да, с чего бы это? Ведь она знает, что мне до нее дела нет.
Беззабуотер. В ответ на все мои подходы начинались разглагольствования
о ее незапятнанном имени, ее добродетели, ее благочестии и прочее ханжество.
Потом она поведала мне историю девятилетнего ухаживания за нею сэра Пола: о
том, как он ночами напролет лежал во прахе у ее порога, о том, как он
получил первый знак ее благоволения - клочок старой пунцовой юбки, который
служил ему шейным платком, а в день бракосочетания был пущен на ночной
колпак, каковой он с тех пор надевает со всей торжественностью в каждую
годовщину брачной ночи.
Милфонт. Это я сам видел, как и весь соответствующий церемониал: в эту
ночь он крадется на цыпочках к изножью кровати, как турецкий паша, которого,
в знак особой милости, женили на троюродной племяннице султана и
предоставили на сей раз полную свободу действий. Она тебе не рассказывала,
на каком почтительном расстоянии держит его? Он мне признался, что за
редчайшим исключением - я полагаю, в тех случаях, когда она опасается, что
забеременела - он лишен всяких прав на супружеские милости своей жены.
Как-то раз во сне он слишком свободно развалился и дал волю рукам; с тех пор
его на ночь заворачивают в одеяло и, запеленав с руками и ногами, кладут в
постель. Так он и спит - только борода наружу, ну словно русский медведь в
снежной берлоге. Вы ведь с ним закадычные друзья, неужели он тебе никогда не
изливал своих печалей? Дай срок, изольет.
Беззабуотер. Глупейшая история!.. Но что более всего меня обнадеживает,
так это ее болтовня о множестве искушений, против которых она будто бы
устояла.
Mилфонт. Ну, тогда она твоя: если женщина хвастает мужчине, что устояла
перед искушениями, то дает понять, что ее домогались недостаточно настойчиво
и подстрекает проявить больший напор. Так набивают цену на товар,
рассказывая о множестве покупателей, у которых не хватило на него денег.
Беззабуотер. Я и не отчаиваюсь; но на тебя она все же в обиде. Мне
случилось с нею поболтать недавно, на маскараде у лорда Вздорнса - она меня,
к моему удовольствию, узнала и не дала мне повода жаловаться на ее
холодность; но одно дело женщина под маской, другое - она же с открытым
лицом. Маска, скрывая лицо женщины, скрывает и ее истинные чувства.
Mилфонт. Наоборот, правильнее будет сказать, что только надевая маску,
женщина сбрасывает с себя личину: ведь тогда она избавлена от необходимости
краснеть и смущаться. Под маской женщина естественна, как в темноте, как
наедине с собой. Сюда идут, я тебя покидаю. Куй железо, пока горячо, да
смотри не ленись всовывать ей в руку billet doux {Записочку (франц.).}: ведь
женщина не поверит в любовь мужчины, пока он не одуреет настолько, что
начнет томиться ее отсутствием и примется расточать время на писание ей
писем. (Уходит.)

Входят сэр Пол и леди Слайбл.

Сэр Пол. Мы спугнули ваши мысли, мистер Беззабуотер? Вы хотели вкусить
приятность одиночества?
Безуабуотер. Приятность является мне в вашем обществе, сэр Пол, и я
всегда буду счастлив усладить ею свое одиночество.
Сэр Пол. О дорогой сэр, вы изливаете на нас с женой, ваших покорных
слуг, неиссякающий поток любезностей.