"Уильям Конгрив. Двойная игра (Комедия)" - читать интересную книгу автора Леди Слайбл. Сэр Пол, что это за словеса? Вы дерзаете отвечать,
беретесь за дело, которое следовало предоставить мне. Выказать такую неблаговоспитанность, принять на свой счет то, с чем мистер Беззабуотер адресуется ко мне! Чем вы, позвольте спросить вас, можете усладить чье бы то ни было одиночество? Я клятвенно заявляю перед лицом всего света, что ваша неотесанность заставляет меня краснеть от стыда! Сэр Пол (тихо). Вы правы, дорогая; но не отчитывайте меня так громогласно. Леди Слайбл. Мистер Беззабуотер, если бы о совершенно неученой особе оказалось возможным предположительно заключить, что она способна быть отнесенной к разряду тех, кто в состоянии дать достойный ответ на любезность, каковую вам угодно было адресовать особе, которая совершенно неспособна быть отнесенной по всем статьям к таковому разряду, то я покусилась бы на это скорее, чем на что бы то ни было иное. (Реверанс.) Ибо я не сомневаюсь, что ничто иное не доставило бы мне большего удовольствия. (Реверанс.) Но мне известно, что мистер Беззабуотер столь тонкий ценитель и столь изысканный джентльмен, что для меня решительно невозможно... Беззабуотер. О небеса! Мэдем, вы повергаете меня в смущение. Сэр Пол. Боженька ты мой! Какая утонченная женщина! Леди Слайбл. Во имя создателя, сэр, я прошу снисхождения, мы, женщины, лишены сих преимуществ. Я сознаю свое несовершенство. Однако при том вы не откажете мне в позволении заявить открыто перед всем светом, что я чувствительнее, нежели кто бы то ни было, к знакам расположения и тому подобному; по каковой причине я заверяю вас, мистер Беззабуотер, что я, с оговоркой касательно моей добродетели, не знаю ничего в этом мире, в чем я бедность моего слога. Беззабуотер. О миледи, вы блещете всеми талантами, в особенности же искусством риторики. Леди Слайбл. Вы так учтивы, сэр. Беззабуотер. Вы так очаровательны, мэдем. Сэр Пол. Давайте, давайте! Ну-ка, миледи. Леди Слайбл. Так благородны. Беззабуотер. Так изумительны. Леди Слайбл. Так нарядны, так bonne mine {Приятной наружности (франц.).}, так красноречивы, так искренни, так непринужденны, так непосредственны, так своеобычны, так привлекательны... Сэр Пол. Ай да мы, давайте, давайте! Беззабуотер. О господи! Умоляю вас, мэдем! Не извольте... Леди Слайбл. Так веселы, так элегантны, так белозубы, с такими тонкими чертами, такого тонкого телосложения, в таком тонком белье, и, не сомневаюсь, собственная ваша кожа не уступит ему в тонкости, сэр. Беззабуотер. Ради всего святого, мэдем!.. Я совершенно сконфужен. Сэр Пол. А миледи совершенно задохнулась. Не то бы вы еще много чего услышали. Боженька ты мой, а вы мне еще говорите о леди Вздорнс! Беззабуотер. Да что вы, что вы! И сравнивать нельзя!.. Можно восхищаться утонченностью леди Вздорнс, но лишь в том случае, когда вы забываете о леди Слайбл, - и если только это мыслимо. Леди Слайбл. О, вы меня ставите в неловкое положение. Это уже слишком. Сэр Пол. Вовсе нет, я готов присягнуть - славно сказано. |
|
|