"Уильям Конгрив. Двойная игра (Комедия)" - читать интересную книгу автора

Леди Слайбл. Сэр Пол, что это за словеса? Вы дерзаете отвечать,
беретесь за дело, которое следовало предоставить мне. Выказать такую
неблаговоспитанность, принять на свой счет то, с чем мистер Беззабуотер
адресуется ко мне! Чем вы, позвольте спросить вас, можете усладить чье бы то
ни было одиночество? Я клятвенно заявляю перед лицом всего света, что ваша
неотесанность заставляет меня краснеть от стыда!
Сэр Пол (тихо). Вы правы, дорогая; но не отчитывайте меня так
громогласно.
Леди Слайбл. Мистер Беззабуотер, если бы о совершенно неученой особе
оказалось возможным предположительно заключить, что она способна быть
отнесенной к разряду тех, кто в состоянии дать достойный ответ на
любезность, каковую вам угодно было адресовать особе, которая совершенно
неспособна быть отнесенной по всем статьям к таковому разряду, то я
покусилась бы на это скорее, чем на что бы то ни было иное. (Реверанс.) Ибо
я не сомневаюсь, что ничто иное не доставило бы мне большего удовольствия.
(Реверанс.) Но мне известно, что мистер Беззабуотер столь тонкий ценитель и
столь изысканный джентльмен, что для меня решительно невозможно...
Беззабуотер. О небеса! Мэдем, вы повергаете меня в смущение.
Сэр Пол. Боженька ты мой! Какая утонченная женщина!
Леди Слайбл. Во имя создателя, сэр, я прошу снисхождения, мы, женщины,
лишены сих преимуществ. Я сознаю свое несовершенство. Однако при том вы не
откажете мне в позволении заявить открыто перед всем светом, что я
чувствительнее, нежели кто бы то ни было, к знакам расположения и тому
подобному; по каковой причине я заверяю вас, мистер Беззабуотер, что я, с
оговоркой касательно моей добродетели, не знаю ничего в этом мире, в чем я
могла бы отказать человеку ваших достоинств. Вы, конечно, простите мне
бедность моего слога.
Беззабуотер. О миледи, вы блещете всеми талантами, в особенности же
искусством риторики.
Леди Слайбл. Вы так учтивы, сэр.
Беззабуотер. Вы так очаровательны, мэдем.
Сэр Пол. Давайте, давайте! Ну-ка, миледи.
Леди Слайбл. Так благородны.
Беззабуотер. Так изумительны.
Леди Слайбл. Так нарядны, так bonne mine {Приятной наружности
(франц.).}, так красноречивы, так искренни, так непринужденны, так
непосредственны, так своеобычны, так привлекательны...
Сэр Пол. Ай да мы, давайте, давайте!
Беззабуотер. О господи! Умоляю вас, мэдем! Не извольте...
Леди Слайбл. Так веселы, так элегантны, так белозубы, с такими тонкими
чертами, такого тонкого телосложения, в таком тонком белье, и, не
сомневаюсь, собственная ваша кожа не уступит ему в тонкости, сэр.
Беззабуотер. Ради всего святого, мэдем!.. Я совершенно сконфужен.
Сэр Пол. А миледи совершенно задохнулась. Не то бы вы еще много чего
услышали. Боженька ты мой, а вы мне еще говорите о леди Вздорнс!
Беззабуотер. Да что вы, что вы! И сравнивать нельзя!.. Можно
восхищаться утонченностью леди Вздорнс, но лишь в том случае, когда вы
забываете о леди Слайбл, - и если только это мыслимо.
Леди Слайбл. О, вы меня ставите в неловкое положение. Это уже слишком.
Сэр Пол. Вовсе нет, я готов присягнуть - славно сказано.