"Уильям Конгрив. Так поступают в свете (Комедия)" - читать интересную книгу автора

Мирабелл. "Эти - которые"?! Переведите, Уитвуд!
Уитвуд. Императрицы, голубчик. Султанши {25}, к примеру сказать.
Петьюлент. Ну вроде Роксоланы {26}.
Мирабелл. Помилосердствуйте!
Фейнелл. А Уитвуд говорит, будто это...
Петьюлент. Что он такое говорит?
Уитвуд. Я? Что они - настоящие дамы, только и всего.
Петьюлент. Мало, Уитвуд! Так вот слушайте: это его родственницы. Две
кузины, с которыми он вместе ждет наследства, и старуха тетка - охотница до
тайных сходбищ, а пуще до кошачьих концертов.
Уитвуд. Ха-ха-ха! Мне было любопытно, как этот плут выкрутится.
Ха-ха-ха! Ей-богу, я простил бы ему, скажи он даже, что то были моя матушка
и сестры.
Мирабелл. Ну знаете ли!..
Уитвуд. Да-да. Наш плут так прыток и востер, что просто чарует меня. Вы
слышите, Петьюлент, голубчик!
Бетти. Они, сударь, разгневались и уехали.
Петьюлент. А, пусть катятся! Злость улучшает цвет лица: будет экономия
на румянах.
Фейнелл. Его равнодушие к женщинам - чистый обман. Теперь, ухаживая за
Милламент, он сможет божиться, что предпочел ее всем женщинам на свете.
Мирабелл. А ну, кончайте наглое фиглярство! Когда-нибудь я перережу вам
глотку за подобные штуки, Петьюлент.
Петъюлент. Пожалуйста - я молчу. Только глоток-то много, не моя одна!
Мирабелл. Или вы про мою, сударь?
Пет ъюлент. Нет, зачем. Так - ни про кого... Я ничего не знаю...
Впрочем, у кого есть дядюшка, а у кого племянник, и порой им случается быть
соперниками. Верно? А вообще-то - ну их!
Мирабелл. Стоп! А ну, выкладывайте все, Петьюлент. Разъясните свои
слова, не то я обращусь к вашему переводчику.
Петьюлент. Чего разъяснять. Я ничего не знаю. Просто у вас есть
дядюшка, который намедни прикатил в город и поселился где-то поблизости от
леди Уишфорт. Или скажете, нет у вас дядюшки?
Мирабелл. Есть.
Петьюлент. Вот и все. Вы с ним не дружите, и если он вдруг женится и
заведет младенца - плакало ваше наследство.
Мирабелл. Как вы набрели на все это?
Петьюлент. Так кое-что знаю, и все. А ну его!
Мирабелл. Послушайте, Петьюлент, вы же честный малый и, ей-богу, ее
станете ухаживать за моей возлюбленной. Так вот: что вы слышали про моего
дядюшку?
Петьюлент. Я? Ничего. Кому приспичило резать глотки - валяйте! А у меня
правило такое - молчать. Вот я и помалкиваю.
Мирабелл. Все шутите, да? Слушайте, я прекрасно знаю, что дамы доверяют
вам свои секреты. Вы ведь с ними заодно и вчера, когда я ушел от Милламент,
вы там остались. Так какой там был разговор про меня или про моего дядю? А
ну, выкладывайте! Право, если ваше добродушие не уступает вашему остроумию,
Петьюлент, то главный ваш соперник в салонах - Тони Уитвуд - будет похож
рядом с вами на глаз дохлого мерлана в соседстве с жемчужиной. Он померкнет,
как Меркурий в лучах солнца. Нет, я вижу, вы не хотите со мной поделиться.