"Уильям Конгрив. Так поступают в свете (Комедия)" - читать интересную книгу автора

смерче, пронесись он здесь, можно было б вспомнить хладнокровнее: он бы и то
не так взбаламутил нас самих и все вокруг. Даже вздумай кто поселиться на
ветряной мельнице, и его не ждет столько передряг, сколько предстоит
человеку, доверившему свой покой женщинам. Крутятся, как флюгер, и всякий
раз у них переворот в чувствах: им все едино, куда ни повернись, только бы
повыкрутасничать. Сознавать это и все-таки любить, все равно, что постигать
истину разумом, но по-прежнему творить глупости под влиянием инстинкта. А
вот и мои голубки!

Входят Уейтвелл и Фойбл.

Что, все милуетесь? Или для вас еще не кончился Валентинов день {37}?
Ты Уейтвелл, как видно, считаешь, что женился для собственного удовольствия,
а вовсе не для моей выгоды.
Уейтвелл. Прошу прощения, сударь. Мы тут маленько потешились законным
образом, но про дело мы помним, сэр, уж вы не сомневайтесь. Я ее наставлял,
как мог. И коли она усвоит ваши наказы, как мои наставления, сударь, все
обладится наилучшим манером.
Мирабелл. Желаю вам счастья, миссис Фойбл.
Фойбл. Ой, не смущайте меня, сударь! Я как подумаю, что хозяйка меня
обыскалась, - душа в пятки уходит! Но ведь я спешила не знаю как, ей-богу,
сударь.
Уейтвелл. Чистая правда, сударь. Кабы не я, она б, может, побыстрее
управилась.
Мирабелл. Охотно верю.
Фойбл. А хозяйке я сказала, как вы велели, сударь, дескать, у меня
случай повидать сэра Роуланда, вашего дядюшку. И чтоб в кармане у меня был
портрет ее милости: он, как взглянет, тут же влюбится - сам не свой будет,
пока не бросится к ее ногам.
Мирабелл. Что ж, Фойбл, отлично! Ты стала явно красноречивее после
замужества.
Уейтвелл. Я так думаю, оно пошло ей на пользу.
Фойбл. Видались вы с миссис Милламент, сударь?
Мирабелл. Как же, видался.
Фойбл. Я, сударь, ей все сказала - боялась, вам случай не представится:
уж больно много было давеча гостей.
Мирабелл. Твое усердие вознаградится сторицей. А пока - держи... (Дает
ей деньги.)
Фойбл. Рада вам служить, сударь.
Уейтвелл. Дай-ка, женушка...
Мирабелл. Ну-ну, тебе ни пенни! Старайся, Фойбл, я не останусь в долгу.
Лишь бы нам выиграть это дело, а тогда будет вам и рента и домик в деревне.
Фойбл. Я, сударь, в вашей щедрости не сомневаюсь - вы-то не
сомневайтесь в успехе. Коли нет у вас других приказаний, сударь, я пошла.
Чует мое сердце, что хозяйка моя все у туалетного столика сидит, без меня не
оденется. (Смотрит за кулисы.) Ой батюшки, да никак там миссис Марвуд идет -
вишь, маску надела. Стоит ей заприметить меня с вами, уж она доложит моей
хозяйке. Надо бежать домой - опередить ее. Рада вам служить, сударь. Будь
здоров, Уейтвелл. (Уходит.)
Уейтвелл. Сэр Роуланд, с вашего позволения. Девчонка так разнахалилась