"Уильям Конгрив. Так поступают в свете (Комедия)" - читать интересную книгу авторакто там. Да сперва поставь бутылку. Сюда, сюда - под стол. Ты что, пошла бы
открывать с бутылкой в руке, словно какая-нибудь кабатчица? Нет, я не я, если эта девчонка прежде чем поступить ко мне, не служила где-нибудь на постоялом дворе - вроде как астурийка Мариторнес из "Дон Кихота" {39}. Это там не Фойбл? Пег. Нет, сударыня, миссис Марвуд. Леди Уишфорт. Ах Марвуд, так впусти же ее. Входите, Марвуд, милочка. Входит миссис Марвуд. Миссис Марвуд. Что это вы, сударыня, в пеньюаре в столь поздний час? Леди Уишфорт. Да Фойбл куда-то запропастилась. Ушла с утра и пропала. Миссис Марвуд. А я только что ее видела. Я гуляла в маске по парку, вдруг, гляжу - она беседует с Мирабеллом. Леди Уишфорт. С Мирабеллом?! Стоило вам назвать этого предателя, как мне вся кровь бросилась в лицо. Нет, она не посмеет проболтаться! Я послала ее по одному делу, и если все обнаружится, я пропала. Если эта льстивая бестия облукавит Фойбл и все узнает - мне конец. Ах, мой друг, вы и представить себе не можете, как я буду несчастна, коли все обнаружится. Миссис Марвуд. Но, сударыня, разве вы можете сомневаться в честности Фойбл? Леди Уишфорт. Он такой сладкоуст, что может подкупить самою честность! Дай ему Фойбл хоть крошечную возможность - и ее честность в его руках. Ах, милочка Марвуд, честность бессильна перед случаем! Тсс! Она пришла! Ступай, дурында, и пришли ее сюда. (Пег уходит). А вы, мой друг, пройдите в кабинет: вами без церемоний. Там на камине лежат книги. Куорлз {40} и Принн {41}, "Краткий очерк безнравственности и нечестивости английской сцены" {42} и еще творения Бэньяна {43} - так что не соскучитесь. {Миссис Марвуд уходит.) Входит Фойбл. Леди Уишфорт. Ну, где была, Фойбл? Что делала? Фойбл. Так вот, сударыня, повидалась я с той особой. Леди Уишфорт. И чего же ты добилась? Фойбл. Я-то - ничего, вы сами всего добились, сударыня, и еще вам будет работа. А я только обещала. Наш старичок до того влюбился - совсем обезумел. Вот все, что осталось от вашего портрета: до дыр исцеловал. И коли грех поклоняться образу, приходится только жалеть бедняжечку сэра Роуланда. Леди Уишфорт. Люди говорили, что портрет похож. А ты не обманываешь меня, Фойбл? Не продала ты меня этому веролому - Мирабеллу? Что ты делала с ним в Парке? Он ничего из тебя не вытянул? А ну, отвечай! Фойбл (в сторону). Эта ведьма опередила меня. Что теперь говорить? Ах, сударыня, разве ж я виновата, что мне повстречался этот бесстыжий человек? Я-то причем? Слышали бы вы, как он меня честил - и все из-за вашей милости - верно, не стали бы сомневаться в моей преданности. Я бы, конечно, что угодно стерпела, да ведь он начал чернить вашу милость! А уж этого я вынести не могла - все ему сказала, что следовало. Леди Уишфорт. Чернить меня? Что же говорил этот иуда? Фойбл. Ах, сударыня, язык не поворачивается повторить!.. И все с |
|
|