"Уильям Конгрив. Так поступают в свете (Комедия)" - читать интересную книгу автора

стали походить на портрет. Теперь портрет будет позировать для вас.
Леди Уишфорт. А ты уверена, что сэр Роуланд непременно придет? Вдруг он
прийти-то придет, да оплошает? Ну, скажем, не будет настойчив, не станет
меня домогаться, а, Фойбл? Коли он не будет напорист, я сама ни за что не
преступлю приличий. Я умру от стыда, если мне придется сделать первый шаг.
Нет, я никогда не решусь на это! Да со мной будет обморок, коли он вздумает
дожидаться моего поощренья. Нет, я надеюсь, сэр Роуланд достаточно хорошо
воспитан, чтобы не вынуждать даму пренебречь своей скромностью. Впрочем,
чрезмерно робкой я тоже быть не хочу, Не хочу приводить его в отчаяние.
Пожалуй, легкая надменность будет здесь вполне уместна; так - чуть с
издевкой, это всегда пленяет.
Фойбл. С издевкой, оно точно, к лицу вашей милости.
Леди Уишфорт. Ну положим, томность мне больше к лицу - наподобие
предсмертной истомы. Вот, взгляни на портрет: так и кажется, будто я сейчас
упаду в обморок. Это выражение я и выберу. Племянница тоже любит напускать
на себя томность, только у нее черты лица похуже. А что, сэр Роуланд красив?
Вели, чтобы перенесли мой туалетный столик. Я оденусь наверху. Сэра Роуланда
я приму здесь. Он красив, да? Не отвечай мне. Я не хочу знать - пусть все
будет неожиданно. Полная неожиданность и все!
Фойбл. Он налетит, как вихрь. Сэр Роуланд, он мужчина прыткий.
Леди Уишфорт. Ах вот как! Ну, если он прыткий, то он непременно
окажется напорист. А если сэр Роуланд будет напорист, не придется нарушать
приличия. Меня просто убивает мысль, что могут пострадать приличия. Только
одна напористость способна совладать с приличиями. Я очень рада, что он -
прыткий. Так пусть перенесут мои вещи, милочка. (Уходит.)

Входит миссис Фейнелл.

Миссис Фейнелл. Ах, Фойбл, я так боялась не поспеть! Эта ведьма Марвуд
видела тебя в Парке с Мирабеллом, и я испугалась, что она выдаст тебя
матушке.
Фойбл. Про что вы, сударыня?
Миссис Фейнелл. Не изображай невинность. Я посвящена в вашу затею:
Уейтвелл, с которым вы поутру обвенчались, должен сыграть роль дядюшки
Мирабелла и покорить миледи. Выпутать ее из этой истории может лишь
Мирабелл, за что он и потребует себе в награду мою кузину вместе с ее
приданым.
Фойбл. Простите меня, милая сударыня. Не подумайте, что у меня мало к
вашей милости доверия. Только я так рассудила, что, может, прежнее-то ваше
дружество с мистером Мирабеллом помешает ему открыть вам свой секрет.
Миссис Фейнелл. Милая Фойбл, забудь про это.
Фойбл. Ах, душечка-сударыня, мистер Мирабелл очень расприятный господин
- кто же в него не влюбится? Но ваша милость - воплощение благородства. До
чего же вы добры, радость вы наша! Как же тут мистеру Мирабеллу не
испытывать к вам приязни. Да он и по сей день предан вам душой, я-то знаю.
Так вот, сударыня, я могу со спокойной совестью доложить вашей милости о
нашем успехе. Миссис Марвуд рассказала про меня хозяйке. Но я не растерялась
и повернула все нам же на пользу. Я сказала хозяйке, будто мистер Мирабелл
всячески хулил ее. Такого тут за него напридумывала - страх! Госпожа пришла
в ярость и решила нынче же вечером обручиться с сэром Роуландом, и вся