"Уильям Конгрив. Так поступают в свете (Комедия)" - читать интересную книгу автора

недолга. Я так ее накрутила, что он, чего доброго, получит ее, как
говорится, за здорово живешь!
Миссис Фейнелл. Нет, с тобой невозможно тягаться!
Фойбл. Сударыня, будьте ласковы, передайте мистеру Мирабеллу, что все
идет как по маслу. Чем меньше меня будут видеть с ним, тем лучше. К тому же,
боюсь, миссис Марвуд шпионит за мной. Она влюблена как кошка, только, я
знаю, мистер Мирабелл не выносит ее.

Входит лакей.

Фойбл. Джон, перенеси наверх туалетный столик миледи. Мое почтенье,
сударыня. Миледи так гневлива: еще, чего доброго, раскричится, коли я
задержусь.
Миссис Фейнелл. Я поднимусь с тобой по черной лестнице: не хочется мне
с ней встречаться. (Уходит.)

Входит миссис Mарвуд.

Миссис Mарвуд. Ах вот значит как, шельма ты этакая! Так ты и есть
посредница первой руки? Да, я буду за тобой шпионить! Не девка, а ходячая
отмычка: все запоры нипочем! А вы, моя подружка Фейнелл, приняли все на
веру? То-то мне думалось, что не все так гладко. Но видно, вы и впрямь с
этим покончили. Значит, ваше отвращение не от плохого аппетита, а напротив -
от переедания. Иначе вы б никогда с такой легкостью не сменили роль
примадонны на роль хористки, а точнее - сводни! Уж поистине - воплощение
благородства! Да, мистер Фейнелл, у вас достойная супруга! О мужчины,
мужчины! О женщины, женщины! Сатана - осел: если бы я была живописцем, я
изобразила бы его в виде кретина и слюнтяя в нагруднике и с погремушкой.
Мужчину бы я наделила его головой и рогами, а женщине отдала все остальные
его атрибуты. Бедняга этот Нечистый! Миссис Марвуд, видите ли, влюблена как
кошка, только он ее не выносит! Еще спасибо, что он не выложил тебе все как
на духу, при этакой-то твоей болтливости. Что до меня, то я отнюдь не
воплощение благородства и не намерена служить ему в качестве гончей в его
охоте за приданым. Он ничем меня до сих пор не разуважил, да и впредь я не
жду от него никаких услуг. Ага, сюда шествует наша добрая хозяйка, она в
боевой готовности: сердце преисполнено надежды, а голова - тревоги: в
точности алхимик перед завершением опыта.

Входит леди Уишфорт.

Леди Уишфорт. Ах, душечка Марвуд, совсем я про вас забыла, не знаю, как
и извиняться! Но вы ведь такая милочка, вы все поймете.
Миссис Марвуд. К чему эти оправдания, сударыня. Я ни капельки не
соскучилась.
Леди Уишфорт. Ну до того у нас тут все закрутилось, я не я, прямо
голову потеряла! Такие навалились дела - не знаешь, за что и взяться!
(Зовет.) Фойбл! Я ведь жду своего племянника, сэра Уилфула, того и гляди - с
минуты на минуту пожалует. Ну где ты, Фойбл?! Хочет попутешествовать, чтобы
ум свой развить.
Миссис Марвуд. А мне казалось, что сэру Уилфулу в его годы лучше было б