"Уильям Конгрив. Так поступают в свете (Комедия)" - читать интересную книгу автора

Уитвуд. Это ты, братец? Мое почтенье, братец.
Сэр Уилфул. Мое почтенье! Что ж, и мое вам, сударь. И еще ваш слуга,
коль на то пошло, сударь, и ваш друг и приятель, и расприятель, и черта
лысого, и ведьма в ступе!.. (Переводит дух.) Да в нем родства-то с заячий
хвост, в вашем почтенье - одна вежливость да прохладность!
Уитвуд. Может, я что не так, братец, но право...
Сэр Уилфул. Вот точно, что не так, и даже куда хуже! Чтоб им там
погореть, этим вашим столичным иннам {55}, где вас учат не признавать друзей
и родню, тех, кто постарше вас будет в семье и годами.
Уитвуд. Вы там, в своем Шропшире, братец Уилфул, так друг перед дружкой
рассыпаетесь - того и гляди растаете во рту, как шрусберийский бисквит {56}.
Но послушайте меня: нынче в столице родство не модно. Вам все кажется, вы у
себя в деревне, где повстречаются два увальня-кузена и ну пускать слюни и
чмокаться, словно какие-нибудь бывшие однокашники. Здесь это не модно,
поверьте мне, милый братец.
Сэр Уилфул. Мода-то для дураков! А вы, милый братец, фат, вот вы кто! Я
давно это заподозрил. Царица небесная, каждый бы это понял, когда бы увидел,
как ты стал писать по-новому, на листочке с золотой каемкой, а весь
клочок-то - с повестку в суд. Чего ж тут было и ждать, когда вместо
"Почтенный братец, надеюсь, вы в добром здравии..." и прочее, и прочее, ты
стал начинать свои письма словами: "Так вот, старый плут, чтоб мне околеть,
я совсем раскис после вчерашней попойки..." и дальше, черт возьми, разные
байки - все больше про шлюх и вино - и с тем до свиданья! А ведь, небось, у
тебя было что нам порассказать, покуда ты учился у стряпчего, у этого
честняги Пупыря в Фернивалз-инн {57}. Просил передавать приветы шропширским
друзьям-приятелям, присылал разные ведомости да листки - теперь, небось, от
тебя не дождешься!
Петъюлент. А вы что, служили у стряпчего, Уитвуд? Прямо у Фернивалов?
Ха-ха-ха!
Уитвуд. Да так - недолго, самую малость. И вспоминать не стоит! Я ведь
тогда собой не распоряжался. Я был сирота, и опекуном при мне состояла эта
личность. Я с радостью согласился, когда ему взбрело в голову послать меня в
Лондон. Ведь он тогда за меня решал. Заупрямься я, он, чего доброго, оставил
бы меня в Шрусбери и отдал в подмастерья к шерстобиту.
Сэр Уилфул. Да уж лучше валять шерсть, черт возьми, чем валять дурака,
а ты, я гляжу, именно этим и занимаешься. Только ты нынче сам себе хозяин.
Миссис Mарвуд. Вы, как я слышала, собрались в путешествие.
Сэр Уилфул. Пожалуй, что так, сударыня. Хочу пуститься по морям-по
волнам, коли уж пришло на мысль.
Петъюлент. И случится попутный ветер.
Сэр Уилфул. Случится или не случится, у вас не спрошусь, сударь, и у
флюгерка, вашего приятеля, тоже. А разговариваю я с этой дамой, сударь. Вам,
наверно, об этом моя тетушка сказала, сударыня? Если по откровенности, то
приспичило мне чужие края поглядеть. И еще: как там мир блюдут, через
который у нас налоги понизили {58}.
Миссис Марвуд. Я так полагаю: вы постараетесь посетить Францию.
Сэр Уилфул. Вот уж не скажу. Может, да, а может, нет. Я не большой
охотник строить планы, зато уж надумаю - сделаю. Я не из тех, кто все кроит
да перекраивает. Я, коли что положил себе - все! А мне тут занадобилось
погостить маленько в столице: поучиться вашей тарабарщине, прежде чем за