"Уильям Конгрив. Так поступают в свете (Комедия)" - читать интересную книгу автора

море-то плыть. Вот кабы мне навостриться маленько по-французски, чтоб там
по-ихнему разговоры разговаривать.
Миссис Марвуд. У нас в столице имеются для этого специальные заведения.
Сэр Уилфул. Значит, имеются? Так ведь как же иначе?
Миссис Марвуд. Вы, конечно, вернетесь на родину с кучей познаний.
Уитвуд. И манерами - под стать какому-нибудь датскому шкиперу с
китобойной шхуны.

Входят леди Уишфорт и Фейнелл.

Леди Уишфорт. С приездом, племянничек.
Сэр Уилфул. Мое почтение, тетушка.
Фейнелл. Сэр Уилфул, сердечно рад вас видеть.
Сэр Уилфул. Дайте я пожму вашу руку, братец Фейнелл.
Леди Уишфорт. Кузен Уитвуд, мое почтение. Мистер Петьюлент, мое
почтенье. Итак, племянник, еще раз с приездом. Не хочешь ли выпить
чего-нибудь с дороги, мой друг, пока подадут на стол? Скоро будем обедать.
Сэр Уилфул. Спасибо, тетушка, вообще-то я могу подождать, а за любезное
ваше предложение - благодарствую. Сказать по совести, я было испугался, что
и вы встретите меня по-модному: нынче ведь положено помнить, что не положено
помнить родственников. Вот тут кузен Тони - я уже боюсь назвать его братом:
может, ему это не очень!..
Леди Уишфорт. Ах, мой друг, да ведь он насмешник! Он - остроумец, мой
родственник, а эти остроумцы всегда почитают за лучшее высмеивать друзей.
Вот побываешь за границей, племянничек, привыкнешь к подобному юмору. (Тем
временем мистер Фейнелл и миссис Марвуд отходят в сторону и беседуют.)
Сэр Уилфул. Так пусть он попридержит язык и отложит свои шуточки до
моего возвращения.

Входит Минсинг.

Минсинг. Я пришла, сударыня, доложить вашей милости, что кушанья того и
гляди переспеют.
Сэр Уилфул. Переспеют?! Так, пожалуй, мне надо поскорей стаскивать
сапоги. (Минсинг.) Помоги мне, милочек, переобуться в шлепанцы. Человек-то
мой, понимаешь, с лошадьми занят.
Леди Уишфорт. Фи, мой друг, да неужто ты будешь стаскивать здесь
сапоги? Спустись в прихожую. Обед подождет. Мой племянник немножко неотесан,
уж вы простите его, сударыня. Так пойдемте, судари мои! Ну, а вы, Марвуд?
Миссис Марвуд. Я догоню вас, сударыня, прежде чем появится сэр Уилфул.
(Уходят все, кроме миссис Марвуд и мистера Фейнелла.)
Фейнелл. Эта Фойбл - сводня, обыкновенная мерзкая сводня и все! А я,
как видно, обыкновенный муж. И жена моя - обыкновенная мерзкая жена, и все у
нас как положено в свете. Ходишь и ждешь, когда тебя орогатят - завидное
состояние! Я, верно, уже родился с пупырышками на лбу, словно юный сатир или
отпрыск какого-нибудь горожанина-рогоносца. Что за жизнь, черт возьми: там
тебя высмеют, здесь обжулят, даже в семье сумеют опозорить! Добро бы еще
можно было унестись, как оленю, так нет: ползи за женой, как улитка, коли
скрутили тебя узами Гименея!
Миссис Марвуд. Сбросьте их! Вы же часто жалели, что нет подходящего