"Лев Копелев. И сотворил себе кумира..." - читать интересную книгу автора6. В немногих верстах от деревни находилось местечко. Через него я несколько раз проезжал с родителями в фаэтоне по пути в гости на соседний завод. Дома были невысокие, беленые, но облупленные, с грязно-серыми и бурыми крылечками. У домов, у лавок стояли бородатые мужчины в котелках, в картузах или в ермолках, в длинных сюртуках. Они разговаривали громко, певуче и картаво. Женщины звали детей пронзительными и заунывными нараспев голосами: "Шлем-ке-е-е!.. Мойшеню-ю-ю!" Когда начался охотничий сезон, Сережа, Казик Вашко и я увязались за отцами. В субботу большая компания заводских охотников на линейках поехала на дальние болота. Все ночевали [56] в домике у лесничего, спали на полу, завтракали вкуснейшей румяной ряженкой и медом прямо из сот. Охотники уходили еще до рассвета, а мы потом искали их по звукам выстрелов, опасливо подкрадываясь, как индейцы. Нам было запрещено приближаться, чтоб не подстрелили случайно. Обедали у костра густым кулешом, дичиной, печеной картошкой, пахшей дымом и болотом. Взрослые пили водку, домой возвращались хмельные, громко хвастались или оправдывались, ссылаясь на осечку, на то, что солнце било как раз в глаза. На обратном пути в воскресенье линейки остановились в местечке. Взрослые пошли в лавки, мы оставались на улице. Линейку окружили босые мальчишки в картузах с обломанными козырьками, в галдели, смеялись, тыкали в нас пальцами. Их явно смешили мои короткие штаны до колен. Все они - так же, как сельские и заводские ребята, - носили длинные, подвернутые, или полудлинные штанцы. Крики "кирце хейзеле" 5 звучали саркастически. Я попытался заговорить с ними по-украински и по-немецки, меняя "а" на "о", чтоб было похоже на еврейский. Ребята постарше отвечали, мешая еврейские, польские и русско-украинские слова. Ни скаутов, ни юков среди них не было. Когда я сказал, что я тоже еврей, они зашумели недоверчиво и враждебно. Чаще и громче всего слышалось "хазер" - то есть, свинья, "апикойрес" - то есть, безбожник, и "мамзер" - ублюдок. Один курчавый, глазастый, в огромном продавленном котелке, спросил зло: "А паныч йисть хазер - свиню?" Я признался, что ем, и пытался объяснить, что древний запрет годился для жаркой Палестины, а здесь свинина не опасна. Несколько голосов заорали: "Сам свиня... хазер... мамзер... киш ин тухес!" 6 Полетели увесистые комья грязи, и только вмешательство бородачей, стоявших неподалеку, предотвратило большую драку. Мне было и жалко этих оборванных, тощих, бледных пацанов и неприятно смотреть на них, слушать их. К тому же было еще и стыдно перед Сережей, и Казиком, и кучером. Ведь эти ребята говорили на том же языке, что и мои дедушки, бабушки, а иногда и родители.[57] Они были мне как-то сродни. Но я стыдился их, и еще мучительнее стыдился этого своего стыда. Из Соболевки мы уехали поздно осенью. Я порядком опоздал в школу. Но зато обогатился такими знаниями, каких не нашел бы ни в одном учебнике. Я научился говорить и читать по-польски; открыл книги Сенкевича и Мицкевича, полюбил историю Польши - всю, начиная от Мешко и Болеслава Храброго до |
|
|