"Коран. Перевод смыслов Пороховой " - читать интересную книгу автора

арабских теологов и теофилософов содержание тафсиров обусловлено
индивидуальным восприятием, суждением и умозаключением, причем те или иные
политические режимы арабских стран приемлют одни и отвергают другие. То есть
каждый тафсир социален по времени и индивидуален по стилистической
умеренности, радикальности и даже, если хотите, словесной воинственности.
Поэтому мне представляется, что иногда переводы иностранцев, выполненные с
единственно объективной точки зрения исследователя, стоящего вне
религиозного мировоззрения, и, соответственно, прилагаемые к ним тафсиры
могут претендовать на большую объективность, лояльность исходному тексту и
логичному отчуждению от конкретных условий и времени перевода. Хотя
отправными справочными материалами для меня были исконно арабские тафсиры
ученых-богословов ат-Табари, Ибн Касира, Сайда Кутба, тем не менее для
большей полноты осмысления текста Писания я использовала также тафсир
крупнейшего ученого-исламоведа Абдуллы Юсефа Али, представленный в
американском издании Корана на английском языке в переводе того же автора
("The Holy Qur'an", Amana Corp., Brentwood, Maryland, USA, 1983).
В предлагаемое издание также включены материалы Комиссии по научным
знакам в Коране и Сунне при Всемирной лиге мусульманских стран в Мекке.
Интересные материалы были предоставлены мне участниками Международного
симпозиума по научному аспекту в Коране и Сунне, проведенного в Москве в
1993 г. д-ром Маршалом Джонсоном, Филадельфия, США, и д-ром Кейтом Муром,
Торонто, Канада, которые стали мне верными друзьями и лояльными советчиками
по вопросам научного толкования Корана применительно к современным открытиям
науки, с тем чтобы у меня была возможность полнее удовлетворить правомерную
взыскательность образованного русскоязычного читателя, не привыкшего
принимать что-либо на слово.
"Как своим необычайно глубоким содержанием, так и своими богатейшими
языковыми средствами Коран безусловно может претендовать на положение одного
из величайших литературных шедевров человечества" - такова оценка Корана
одним из лучших английских переводчиков этой книги - Артура Дж. Арберри в
его предисловии к оксфордскому изданию Корана на английском языке 1969 г. И
я думаю, такая оценка одного из крупнейших арабистов Великобритании не
является ни субъективной, ни случайной. Коран явился тем сводом
конституционных и морально-нравственных уложений, который породил,
сформировал и дал необозримо долгую жизнь государственности, не имевшей
прецедентов в истории. Государство Халифат, возникшее в Аравии в VII в. в
результате религиозно-реформаторской деятельности Мухаммада, не только
превзошло по размерам все бывшие до него великие империи гуннов, готов и
тюрков, но оказалось долговечным государственным образованием с неизмеримо
большим влиянием на всемирную историю, науку и культуру. В Халифате,
охватившем в период расцвета более четверти цивилизованного мира, в процессе
взаимодействия различных культур сложилась новая высокоразвитая цивилизация,
языком которой стал арабский, а идеологической основой - ислам,
монотеистическая религия с полной системой этико-правовых норм и
религиозно-политических институтов. Эта арабо-мусульманская культура на
много веков вперед определила пути развития народов, исповедующих ислам.
Таким образом, возникновение ислама и созданной им государственности,
обращение ряда высокозначимых политических регионов к золотому веку раннего
ислама, как к идеалу общественного устройства, вызывает все растущий интерес
ученых к исследованию этой важнейшей составной части истории всего