"Зофья Коссак. Король-крестоносец " - читать интересную книгу автораЛузиньяну.
- Гладкие девки. Сирийки? - Кажется, нет. Вроде бы потомство тех сицилиек, что были завезены сюда при короле Фулько. - Сюда завозили сицилиек? - Говорят, завозили. Я тут тоже недавно, года еще нет, как приехал, в точности сказать не могу, но старожилы уверяют, что лет двадцать пять назад король Фулько приказал доставить из Сицилии девок - женщин тут было мало, и Иерусалим обезлюдел. В общем, похватали их штук триста да привезли сюда... Само собой, королевские посланцы гонялись не за добродетелью, а... - Стало быть, и дочки ихние в монашки не собираются? - Куда там! Днями, правда, сбежали две со двора, но, надо думать, не в монастырь... Агнесса услышала, о чем они говорят, и тут же вступилась за беглянок. - Развратничать мои девушки не станут, наверняка с ними какая-то беда приключилась. Не дай Бог, сарацины украли... - Сарацины? Они, ваша милость, в Иерусалиме озорничать не станут! - Тогда разбойники. Девушки эти были тихие, скромные, послушные. Таких трудно на дурную дорожку толкнуть... - Внешность обманчива, ваша милость, - сурово остерег ее великий магистр. - Вы судите о других по ангельской своей доброте. А мир от добра далек. Развратницы любят рядиться в овечью шкуру. - Когда возвращаются наши молодые? - прервал спор Жослен де Куртене. - Вот-вот вернутся, - сообщила Агнесса. - Сибилла пишет, что время пролетело быстро и пора собираться домой. Моя голубка в тягости... шумом. - Да точно ли это? - сомневался Жослен. - Еще бы не точно! - ответила гордая мать. - Дивиться нечему, ибо она в меня пошла. Будь покойный Амальрик попроворнее, я бы ему с десяток сыновей нарожала... - Коли так, станем надеяться, что через несколько лет, куда не пустишь стрелу, непременно в Монферрата угодишь... - Замков не хватит... - Конечно, не хватит, если Длинный Меч своего усердия не умерит. - Удалой парень, и в битве хорош, и в постели... - С таким наше королевство не пропадет! Последние слова изрек великий магистр, чуть ли не впервые отозвавшийся о Монферрате без обычной язвительности. Вслед за ним гости взапуски принялись хвалить душевные и телесные достоинства зятя светлейшей хозяйки; вспомнили и его высокое происхождение, и родство с королем французским и с германским императором. Агнесса по-кошачьи жмурилась от удовольствия. - Да-да, моей девочке грех жаловаться... Внезапно все обернулись к воротам, откуда донесся шум: конский топот, сменившийся громким голосом. Ренальд из Сидона пошел взглянуть, что случилось. И через минуту вернулся с расстроенным и побледневшим лицом. Подергивая себя за бороду, точно он и вправду решил от нее избавиться, рыцарь тяжело опустился на табурет и глотнул вина. - Что случилось? - крикнула с другой стороны фонтана Агнесса. - Ничего, ваша милость, слуги там повздорили у ворот. |
|
|