"Екатерина Краева. Обращение Путина к стране: все, кроме политики (о грамотности)" - читать интересную книгу автора

проехали" - оборот разговорной речи, используется он, когда в грубой
форме отказываются повторить прослушанную кем-то мысль или незамеченное
действие. Лексический строй нарушен, но главное - это слово вообще не
подходит по смыслу." Очевидно, мы столкнулись с оговоркой. Автору строк
хотелось сказать "это мы уже проходили", что означает "мы уже
оказывались в подобной ситуации и больше не хотим", а вовсе не "уже
проехали" - "не заметили, пропустили; хотели бы восстановить, да
поздно".

текст: "...преступные группировки. Берут под свою "крышу" тех, кто
никак не может добиться защиты от государства. "
Здесь нужно определиться. Либо преступная группировка и есть "крыша"
- тогда именно она, "крыша", выступает субъектом действия в предложении:
берет под опеку, ограждает от неприятностей известного толка и т.д. Либо
же мы используем фразеологизм взять под крышу - то есть "приютить",
"дать кров". А у нас получилось: крыша берет под крышу. Интересно, что
даже без кавычек использование устойчивого оборота пустить под свою
крышу - по отношению к деятельности внезаконной структуры - оказывается
невозможным: ведь коннотация старой идиомы со вновь поступившим,
приобретенным в годы экономических реформ значением в данном контексте
неизбежна.

текст: "Довольно уже жить "на чемоданах" и откладывать деньги в
кубышки."
Сначала обсудим кавычки. Жить на чемоданах и складывать деньги в
кубышку - сравнимые по частоте употребления и равно доступные пониманию
устойчивые обороты. Hеясно, почему корректор не побоялся за кубышки , но
перестраховался с чемоданами - кавычек в одном месте нет, в другом они
присутствуют. Есть возражение к предложению в целом: количество фигур
речи избыточно. Предложенный "чемоданно-кубышечный" образ вряд ли вообще
украшает текущий фрагмент.
Привычные нормы словоупотребления нарушаются многократно, причем
нарушения эти ненамеренны, в каждом случае - результат небрежности или
недоразумения.

текст: "Суд выносит решения именем Российской Федерации и обязан
этому высокому имени соответствовать."
Приведем собственный пример. Ты носишь имя "народный избранник" и
обязан этому высокому имени соответствовать. Hосить имя и этому имени
соответствовать - только так в русском языке используется названная
конструкция. Hо выносить решения чьим-то именем , выносить решения от
чьего-либо имени (как в исходном тексте) - совсем не то же самое, что
носить имя , быть обладателем определенного имени (как в нашем примере).

текст: "...какие из планируемых задач действительно реалистичны."
Очень понятная и, в общем-то, обычная контаминация: получен гибрид
"выполнимых задач" и "реалистичных планов".

текст: "...точно расставить приоритеты."
Либо "расcтавить акценты" - либо "определить, назвать приоритеты".