"Бетина Крэн. Нежное прикосновение " - читать интересную книгу авторатеррасы выходил Морган Кенвуд, сияющий самодовольством. Она сдавленно охнула
и испуганно посмотрела в сторону задней двери салона. Там стоял Луис Пирпонт с бокалом пунша в руке и отвечал на приветствия гостей. С уст Даймонд сорвался невольный стон. Слева - Морган Кенвуд... лошадиный король, помещик, сосед и сам себя объявивший женихом. А справа - Луис Пирпонт III... филантроп, с некоторых пор миссионер, друг детей... и человек, сам себя определивший обрученным. Времени на разработку плана не оставалось. Еще немного - и она будет зажата в клещи между противоречивыми и упорными борцами за ее руку и сердце. Нужно найти преграду - достаточно большую, чтобы за ней спрятаться, и достаточно подвижную, чтобы вытянуть ее из комнаты вместе с собой. Единственное, что было под рукой, - это большой и надоедливый пришелец с Запада. Еще мгновение - и она шмыгнула под бок к Макквайду, просунула руку ему под локоть и метнулась к двери. - Я просто шла в сад, мистер Макквайд. - Макквайд нахмурился и оглянулся посмотреть, кто... или что заставило ее - спасаться бегством. Должно быть, он заметил возвращавшегося Луиса. - Куда вы меня ведете? Подальше от своего пастора? - Это не пастор, это миссионер. И совсем не мой. - А он об этом знает? - спросил Макквайд. "Он видел, каким взглядом смотрел на меня Луис", - догадалась девушка. Вдобавок ко всем прочим очевидным недостаткам Макквайда он был чересчур зорким и догадливым. Стремясь поскорей избавиться от нежелательного общества, она отпустила его рукав сразу же, как только они вышли за дверь и вступили в главный баритон Моргана: - Постойте, не она ли это? Тут Даймонд поняла, что, выйдя из салона, она еще не спаслась от опасности. Общество Макквайда и звуки музыки, долетавшие из танцзала на втором этаже, показались ей лучшим способом уйти от обоих - Моргана и Луиса - до тех пор, пока она не придумает предлога, чтобы пораньше покинуть эту вечеринку. - Наверх! - Девушка опять схватила Макквайда за руку, пытаясь как-то объяснить, зачем тащит его на второй этаж. - У Вассаров на потолке танцзала есть чудесные фрески. Вы должны их увидеть. - Фрески? - Он поднимался по лестнице рядом с ней размашистым, уверенным шагом. - Черт возьми, конечно! Мне просто не терпится их увидеть. Никогда не упускаю случая полюбоваться на фрески. Она подняла голову и посмотрела на него прищурившись. Один уголок его выразительных губ слегка приподнялся в кривой усмешке. Невыносимый человек! Наверное, он вообще не знает, что такое фрески. Как только закончится этот мучительный вечер, она позаботится о том, что бы их пути-дорожки больше никогда не пересеклись. Лихой танец был в самом разгаре. В зале сверкали газовые люстры, будоражила веселая музыка. Даймонд остановилась в дверях, не удивляясь тому, что при ее появлении завертелись головы и поднялись веера, дабы скрыть шепоток. Легко представить, о чем говорят кумушки. Он спас ее, когда она сюда приехала, он беседовал с ней за ужином, а теперь ведет ее под руку... Это был настоящий скандал. |
|
|