"Джейн Энн Кренц. Капитуляция " - читать интересную книгу автора "Значит, я не напрасно поцеловал ее вчера вечером", - решил Лукас. По
тому, как она наблюдала за ним, он догадался, что Виктория много думала о том, что произошло между ними. - Иногда удается снять... м-м... пробу. Скажем, тот кусочек, который мне удалось отведать прошлой ночью, показался мне весьма лакомым. - Ясно. И вы так и бродите вокруг да около и снимаете то там, то здесь пробы, пока не решите, за какой добычей вам следует погнаться? - Взгляд Виктории мгновенно вспыхнул гневом. Лукас чуть скривил губы, заметив сердитую усмешку в глазах Виктории: - Нужно иметь исходные данные, чтобы провести сравнение. Насмешка в ее глазах сменилась презрением. Виктория отвернулась и двинулась в глубину оранжереи: - Я так и думала, что все дело в этом. Неожиданно для самого себя Лукас обиделся на нее. Виктория намеренно пыталась спровоцировать ссору. Лукас быстро ухватил пальцами ее запястье и рывком заставил Викторию остановиться. Она развернулась, смерила его уничтожающим взглядом. - В чем дело, Виктория? Вас не устраивает, что в моей жизни были и другие победы? Они так мало значили для меня... - Меня не устраивает, что вы так неразборчивы в выборе и апробировании вашей добычи, и мне очень не нравится, что вы еще и хвастаете этим. - Уверяю вас, я никогда не был неразборчив и хвастаюсь я тоже редко. По правде говоря, у меня было не так уж и много побед. Большую часть жизни я прослужил в армии, а на офицерское жалованье настоящую любовницу не заведешь. - Он намеренно сжал пальцы сильнее, притягивая Викторию к себе. - у вас уже имеется изрядный опыт в таких играх? - Да, милорд, мне то и дело приходится играть роль кактуса. С губ Лукаса не сходила усмешка. - Кому-нибудь уже удалось проскользнуть между шипами? - Вас это не касается, сэр. Он увидел, как ее щеки покрылись легким румянцем, но глаз она не опускала. - Извините. Естественно, что в подобных обстоятельствах во мне пробудилось любопытство. В конце концов я твердо намерен пробраться сквозь заградительные линии и добыть сокровище. Я уже предупреждал вас прошлой ночью. - Вы не любите хитрить, Стоунвейл? - спросила она. - Я очень хитер, когда нужно, но полагаю, в данном случае могу честно сознаться в своих намерениях. Вы же не глупенькая маленькая девочка только что из пансиона. Не думаю, что намерения честного человека способны так напугать вас. Виктория выпрямилась и поглядела ему в глаза: - Поскольку вы заговорили о честности, объясните свои намерения, милорд! Прошлой ночью вы выражались довольно туманно. Я должна знать все, - Мне показалось, что я выразился достаточно ясно. Вам уже известно, что я хочу обладать вами. И я сделаю все, чтобы заявить на вас свое право. - Прошлой ночью, - решительно начала она, но заколебалась, стараясь подобрать точные слова, - прошлой ночью я предупредила вас, что сама мысль о браке для меня невыносима. |
|
|