"Агата Кристи. Тень на стекле" - читать интересную книгу автора - Убита выстрелом сзади, навылет, - кратко резюмировал он, опуская на
землю тело жены. Затем он приподнял Джимми Алленсона: пуля вошла в грудь и застряла в теле. Подошел Джон Портер. - Не надо ничего трогать, - угрюмо сказал он. - Пусть до полиции все останется как есть. - Ах, до полиции! - сказал Ричард Скотт и перевел взгляд на женщину, застывшую у зеленой ограды. В глазах его вспыхнул недобрый огонь, он шагнул к ней. Но, преграждая путь, наперерез ему двинулся Джон Портер. На миг взгляды друзей скрестились как две шпаги. Портер медленно покачал головой. - Ты ошибаешься, Ричард, это не она, - сказал он. - Да, все против нее - но это не она. - Тогда откуда, - облизнув пересохшие губы, прохрипел Ричард Скотт, - откуда у нее это? И снова Айрис Стейвертон тем же безучастным тоном произнесла: - Пистолет лежал на земле. - Нужно вызвать полицию, - засуетился Анкертон. - Немедленно! Скотт, может быть, вы позвоните? Да, а кто останется здесь? Кто-то ведь обязательно должен остаться. Мистер Саттертуэйт, как истый джентльмен, предложил свои услуги. Хозяин принял предложение с явным облегчением и тут же заторопился. - Пойду сообщу новость дамам - леди Синтии и моей дорогой супруге, - И мистер Саттертуэйт остался в "Укромном" саду. "Бедная девочка, - говорил он себе, разглядывая такое юное и - увы! - такое безжизненное тело Мойры Скотт. - Бедная, бедная девочка..." Ему вспомнилась избитая истина: грехи никогда не проходят даром, рано или поздно за них приходится платить. Ах, так ли уж Ричард Скотт неповинен в смерти своей супруги? Повесят-то, конечно, не его, а Айрис Стейвертон - мистеру Саттертуэйту совсем не хотелось об этом думать, - но разве нет во всем происшедшем доли и его вины? Грехи никогда не проходят даром... А платить пришлось ей, невинной девочке. Мистер Саттертуэйт взирал на нее с глубокой жалостью. Маленькое личико, такое бледное и мечтательное, еще не погасшая полуулыбка на губах; золото кудрявых волос, нежное ушко. Откуда-то капелька крови на мочке. Чувствуя себя едва ли не детективом, он представлял, как во время падения сережка зацепилась за что-то и оторвалась. Наклонившись и вытянув шею, он заглянул из-под низу. Да, так и есть, во втором ушке маленькая жемчужная капелька. Бедная, бедная девочка. *** - Итак, господа, - сказал инспектор Уинкфилд. Они сидели в библиотеке. Инспектор - мужчина лет сорока с небольшим, в котором с первого взгляда угадывалась недюжинная сила воли и проницательность, - завершал расследование. Он успел опросить почти всех свидетелей и уже сделал для себя соответствующие выводы. В данный момент он выслушивал |
|
|