"Агата Кристи. Стимфалийские птицы (Эркюль Пуаро) " - читать интересную книгу автора Филип Клейтон угрожающе двинулся к ней, и Гарольд сделал шаг вперед,
прикрывая собой женщину. - Ах, ошибаюсь? - крикнул Клейтон. - После того, как я нашел тебя у него в номере? Ведьма, я убью тебя! Ловким движением он нырнул под руку Гарольда. Элси с плачем отскочила и снова спряталась за Гарольда, который успел развернуться, готовый отразить нападение. Но Филип Клейтон хотел только одного: добраться до своей жены. Он опять предпринял обходный маневр. Перепуганная Элси выбежала из комнаты; за ней ринулся Филип Клейтон. Гарольд, не раздумывая, кинулся за ним. Элси метнулась к собственной спальне в конце коридора. Гарольд услышал звук поворачивающегося в замочной скважине ключа, но было поздно. Замок не успел защелкнуться, - Филип Клейтон навалился на дверь и ворвался в комнату. Раздался испуганный крик Элси. Гарольд бросился на помощь. Когда он влетел в комнату, загнанная в угол Элси вжалась в оконную штору, а Филип Клейтон подступал к ней, размахивая разводным ключом. Вскрикнув от ужаса, женщина схватила с письменного стола тяжелое пресс-папье и швырнула в мужа. Клейтон упал как подкошенный. Элси пронзительно вскрикнула. Гарольд застыл в дверном проеме. Молодая женщина упала на колени рядом с мужем. Он лежал неподвижно там, где упал. Где-то в коридоре послышался звук отодвигаемого засова. Элси вскочила и кинулась к Гарольду. - Прошу вас.., пожалуйста... - едва слышно пролепетала она, - идите к себе. Придут люди.., увидят вас здесь... время Филип Клейтон был hors de combat "Выведен из строя (фр.).", но крики Элси могли услышать. Если бы его обнаружили в ее номере, это могло обернуться всяческими недоразумениями. И ради нее, и ради себя скандала следовало избежать. Стараясь не шуметь, он шмыгнул в свою комнату. Не успел он заскочить туда, как снаружи донесся звук чьей-то открывающейся двери. Почти полчаса он провел в ожидании у себя в номере, не решаясь выйти. Он был уверен, что, рано или поздно, Элси не может не появиться. В дверь тихонько постучали. Гарольд вскочил и впустил припозднившуюся гостью. Но это была не Элси, а ее мать, и Гарольд поразился тому, как она выглядит. Она постарела на несколько лет, седые волосы были растрепаны, а под глазами появились черные круги. Гарольд поспешил усадить ее в кресло. Она тяжело, мучительно дышала. - Вы совсем без сил, миссис Райс, - сказал он. - Принести вам что-нибудь выпить? Она покачала головой. - Нет. Дело не во мне. Со мной все в порядке, просто я в шоке. Мистер Уоринг, случилось непоправимое. - Что, Клейтон ранен? - спросил Гарольд. - Хуже. - Она с трудом сглотнула. - Он мертв... 5 |
|
|