"Милли Крисуэлл. Беда с этой Мэри " - читать интересную книгу автора

примириться с его частыми эмоциональными всплесками ради его кулинарного
искусства.
- Человек с талантами Марко должен быть подвержен перепадам
настроений, - пояснила мать, рекомендуя его дочери в качестве шеф-повара. -
Твоя беда, Мэри, в том, что ты не можешь распознать в человеке гения, даже
если он действительно гениален. Он невысок. Его родители были вообще
пигмеями, но его способности не соответствуют росту. Талант его огромен.
Мэри уже тогда следовало бы понять, что Марко Валенти состоит в дружбе
с самим дьяволом. Только этот дьявол не имел рогов. София предпочитала
носить полиэстер.
И Мэри следовало бы отметить тот факт, что София, имевшая рост пять
футов и три дюйма, не могла соперничать фигурой и статью с супермоделями. Да
и никто из семьи Руссо не мог бы с ними соперничать. Невысокий рост был
бичом всей семьи, кроме Джо, которому повезло, потому что он пошел в деда с
материнской стороны, рост которого был больше шести футов.
Мэри утешала себя мыслью, что она, слава Богу, не толстая, а просто
слишком маленькая для своего веса. Ну в конце концов, что за жизнь была бы
без рационального к ней отношения?
Она поспешила через главный обеденный зал, украшенный фресками на
садово-огородные темы. Приняв решение избежать традиционных красно-белых
клетчатых скатертей, она увлеклась идеей расписать стены итальянскими
ландшафтами, внести в убранство ресторана деревянные шпалеры и поставить
везде терракотовые вазы с папоротниками и другими растениями.
В центре каждого инкрустированного мозаичной плиткой стола стояла ваза
со свежими цветами. Цветы Мэри постоянно меняла. Сегодня букеты состояли из
красных гвоздик, белых цветов стефанотиса с дурманящим ароматом и нежных,
почти прозрачных, кружевных веточек аспарагуса. Зелено-красно-белые букеты
должны были вызывать ассоциацию с флагом Италии. Это была блестящая идея
Энни, которая уже сэкономила Мэри кучу денег на стирке скатертей.
Мэри считала, что общее впечатление весьма привлекательно и вызывает
ощущение уюта и покоя, но ее шеф-повар считал иначе и неистовствовал,
размахивая над головой газетой и изрыгая проклятия.
- Глупец! У него дерьмо вместо мозгов! - кричал он, мешая английские
слова с итальянскими.
По-видимому, ему не угодил какой-то скверный человек, злой и глупый, у
которого голова была набита дерьмом вместо мозгов. Во всяком случае, так
поняла его ломаную итало-английскую речь Мэри. К счастью, то, что она
выросла в семье Руссо, давало ей большие преимущества. Она могла
расшифровать большую часть цветистой итальянской брани. Мэри была почти
уверена, что первое произнесенное ею слово было "puttana", а возможно,
"bastardo".
- В чем дело, Марко? Неужели кто-нибудь из поставщиков опять не
доставил заказанные продукты?
Вечер открытия ресторана был для нее кошмаром. Поставщики доставили
меньше, чем она заказала, ящиков томатов и оливкового масла, зеленщик не
доставил заказанный ею салат латук в нужном количестве. У них оказалось
меньше чем предполагалось, вина кьянти, диетической колы и творожного торта.
Но самым ужасным было то, что засорились туалеты, а это по сравнению с
недостатком нужных продуктов было подлинной трагедией. И все же они сумели
пережить все это благодаря тем, кто помогал им вплоть до закрытия ресторана,